Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 31 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Frazémy obsahující názvy orgánů smyslového vnímání v ruském, českém a německém jazyce v porovnání
Říhová, Kristýna ; Rozboudová, Lenka (vedoucí práce) ; Konečný, Jakub (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou českých, ruských a německých frazémů. V teoretické části pojednává o samotné lingvistické disciplíně, frazeologii. V první kapitole se práce soustřeďuje na problematiku vztahu mezi jazykem a kulturou. Poté uvádí stručný historický vývoj frazeologie a řeší zařazení této disciplíny jak mezi ostatní lingvistické disciplíny, tak mezi disciplíny nelingvistické. Dále se zabývá předmětem zkoumání frazeologie, tudíž frazémem, shrnuje jeho vlastnosti, dělení a funkce a nastiňuje problematiku ekvivalentnosti frazémů. V praktické části uvádí v tabulkách konkrétní frazémy i s jejich sémantikou a synonymickými výrazy. Tyto frazémy, obsahující názvy orgánů smyslového vnímání, poté porovnává na syntaktické a lexikální rovině.
Proverby, cyklus tapisérií od Jacoba Jordaense ze zámku Hluboká nad Vltavou
Sulíková, Daniela ; Jarošová, Markéta (vedoucí práce) ; Otavský, Karel (oponent)
Bakalářská práce " Proverby, cyklus tapiserií od Jacoba Jordaense ze zámku Hluboká nad Vltavou" se zabývá cyklem nástěnných koberců vzniklých podle návrhů vlámského malíře a kartonáře Jacoba Jordaense, mezi lety 1644-1647. Cílem práce je sérii zařadit do historických souvislostí, schwarzenberské sbírky, které jsou součástí a především detailně zpracovat jednotlivé kusy s důrazem na jejich výtvarné i literární předlohy. Dalším ze záměru práce je rovněž aktualizovat a doplnit informace v, dnes již zastaralé, literatuře, reprezentované zejména studiemi Jarmily Blažkové. Klíčová slova Proverby, Přísloví, Hluboká nad Vltavou, tapiserie, schwarzenberské sbírky, 17. století, nástěnné koberce, Jacob Jordaens
Comparative Analysis of Czech, English and German Proverbs in Jirotka's Saturnin
Sehnalová, Kamila ; Matuchová, Klára (vedoucí práce) ; Ženíšek, Jakub (oponent)
Tato práce analyzuje a srovnává typické rysy a tendence českých, anglických a německých přísloví na základě knihy Saturnin (Zdeněk Jirotka). Teoretická část shrnuje problematiku definice přísloví, dále se teoreticky zabývá různými způsoby překladu přísloví a v neposlední řadě představuje konkrétní specifika přísloví v jednotlivých jazycích. V praktické části jsou poté z různých hledisek analyzována přísloví, která jsou obsažena v originálu knihy Saturnin a jejím anglickém a německém překladu (např. z hlediska existence a neexistence jednotlivých přísloví, motivace, rozdílů ve významu, básnických a gramatických rysů apod.). Cílem této práce je posoudit, do jaké míry se od sebe přísloví jednotlivých jazyků liší a naopak, jaké společné tendence dané jazyky ve svých příslovích vykazují. Klíčová slova: přísloví, čeština, angličtina, němčina, překlad, Saturnin
Kůň v české frazeologii, příslovích a pohádkách. Příspěvek ke studiu jazykového obrazu světa
Kovařík, Tadeáš ; Vaňková, Irena (vedoucí práce) ; Lehečková, Eva (oponent)
Bakalářská práce se zabývá obrazem koně v české frazeologii, příslovích a pohádkách Karla Jaromíra Erbena. Materiál je zpracován s východiskem v kognitivní lingvistice a teorii jazykového obrazu světa a s užitím jejich metodologických nástrojů. Nejprve je vysvětlen teoreticko-metodologický rámec práce, jímž je především kognitivně lingvistický přístup k jazyku a jazykový obraz světa. Těmito metodami je následně zpracováván jazykový a kulturní obraz koně v českém prostředí, jak vyplývá ze slovníků. Je rozebrána etymologie výrazu a jeho historický vývoj, jsou vymezeny významy na základě výkladových slovníků a popsána nejčastější synonyma, hyponyma a kohyponyma (hřebec, kobyla/klisna, hříbě ad.). Především na základě frazeologie, idiomatiky a paremiologie, ale i přenesených použití, neologismů, derivátů a kompozit je vypracován stereotyp koně v českém jazykovém obrazu světa. Následně je prozkoumán obraz koně v Erbenových Českých pohádkách. V závěru je podána tzv. otevřená definice významu výrazu kůň.
Vybraná problematika paremiologie etnika Viet
Dušková, Andrea ; Šalanda, Bohuslav (vedoucí práce) ; Slavická, Binh (oponent)
Tato práce se zabývá vybranou problematikou paremiologie etnika Việt, a to na základě terénního výzkumu, jenž probíhal od ledna do června 2012 v Ho Či Minově městě. Práce se nejprve zaměřuje na fakta ohledně paremiologie a jazyka etnika Việt všeobecně. Dále je do ní zahrnut terénní výzkum užívání a znalosti přísloví ve Vietnamu, a to na základě kvantitativního dotazníkového šetření. Práce se podrobněji zabývá základní kontextuální symbolickou podstatou přísloví. Nakonec je do ni zahrnuto chronologické zmapování některých přísloví a přibližné určení jejich věku.
Frazeologismy jako součást slovní zásoby žáků ZŠ
PETERKOVÁ, Klára
Bakalářská práce je zaměřena na české frazeologismy a jejich znalost a chápání žáky druhého stupně základní školy. Práce je rozdělena na dvě části teoretickou a praktickou. Cílem teoretické části je vymezit základní pojmy frazeologie pomocí odborných publikací. Praktická část je zaměřena na popsání výsledků dotazníkového šetření a na porovnání znalosti frazémů u jednotlivých tříd základní školy.
Symbolika zvířat v české frazeologii a její porovnání s frazeologií vietnamskou
Ngo Thi, Quynh Nga ; Pešička, Jiří (vedoucí práce) ; Ivanovová, Darina (oponent)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na srovnání symboliky spojené s výskytem pojmenování vybraných druhů zvířat v české a vietnamské frazeologii a idiomatice a v této souvislosti se pokouší o jistou obecnou charakteristiku této symboliky. Skládá se ze dvou větších celků věnovaných jednak přirovnáním, jednak příslovím. V obou případech jsou vybrané frazeologické jednotky charakterizovány z hlediska formálního i sémantického a podle možností jsou konstatovány shody a podobnosti v obou jazycích. Pramennou výzkumnou základnu pro tuto práci tvořily z české strany Slovník české frazeologie a idiomatiky (1. díl - Přirovnání a 4. díl - Výrazy větné), z vietnamské strany to byl Từ điển Thành ngữ và tục ngữ Việt Nam (Slovník vietnamských frazémů / idiomů a přísloví).
Semantic characteristics of paremias with key word "water" (an attempt at comparative analysis within Russian and Czech)
Kipchatov, Mikhail ; Kedron, Katerina (vedoucí práce) ; Rajnochová, Natalie (oponent)
Bakalářská práce je věnována sémantickým zvláštnostem českých a ruských paremií obsahujících klíčové slovo "voda". Cílem bakalářské práce je zjištění společných a odlišných rysů a zvláštností paremií, jež obsahují komponent "voda" na formální úrovni. Hlavními metodami jsou srovnávací a sémantická analýza. V první části bakalářské práce je popisována problematika největší skupiny paremií, přísloví a pořekadel, jejich vztahy vůči ostatním druhům ustálených spojení (frazeologismům, ideomům, rčením atd.). Druhá část obsahuje dvě klasifikace, jež jsou založeny na sémantických významech komponentu voda včetně jeho nejcharakterističtějších opozic, v nichž se komponent realizuje v českém a ruském jazycích, a na sémantických polích (taxonech) paremií s klíčovým slovem "voda".
Přísloví, rčení a pořekadla v různých historických obdobích
ZELENKOVÁ, Lenka
Cílem práce je přiblížit a nastínit vývoj přísloví, rčení a pořekadel na našem území, a to od jejich objevení v překladu Bible až po současnost, kdy dochází k jejich aktualizacím a modifikacím. V teoretické části diplomantka na základě prostudované odborné literatury vymezí užívanou terminologii, dále se zmíní o nejvýznamnějších sběratelích českých přísloví (Matěj Červenka, Jan Blahoslav, J. Dobrovský, F. L. Čelakovský, V. Flajšhans). V praktické části bude pracovat se sebraným jazykovým materiálem v textech publicistického stylu a v textech uměleckého funkčního stylu. Práce bude doplněna o výsledky dotazníkového šetření, které se zaměří na znalost/neznalost, porozumění a užívání těchto frazémů v současnosti.
Italská přísloví a jejich české ekvivalenty
SEDLÁČKOVÁ, Markéta
Tato bakalářská práce je zaměřena na téma "Italská přísloví a jejich české ekvivalenty". Práce je rozdělena do dvou částí. První část je zaměřena na teorii a zabývá se definicí pojmu propoziční idiom, jeho vnitřní strukturou a definicí pojmu přísloví a jeho vlastnostmi. Druhá část práce analyzuje vybraný vzorek italských přísloví. Hlavní pozornost je však zaměřena na možnosti překladu těchto přísloví. Cílem této práce je ukázat, jak je možné přeložit přísloví do češtiny, pokud se s ním setkáme v textu a sledovat jak se mění míra ekvivalence při překladu.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 31 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.