Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 51 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Phrasal compounds in fiction and their translation into Czech
Mitlenerová, Silvie ; Klégr, Aleš (vedoucí práce) ; Tichý, Ondřej (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá problematikou překladu citátových kompozit (phrasal compounds) ve směru angličtina -> čeština. Všechny zkoumané doklady jsou vybrány z beletristických textů obsažených v databázi projektu InterCorp verze 7. Konkrétně se práce zaměřuje na citátová kom- pozita v pozici premodifikátoru. Korpusová analýza českých překladů ukazuje, že citátová kompozita se dají členit do různých kategorií a i k překladu citátového kompozita lze přistoupit různě, přičemž tyto kategorie se ne vždy překrývají. Diplomová práce kategorizuje překlady a v jednotlivých kategoriích vybírá vždy několik příkladů, ke kterým se podrobněji kriticky vyjadřuje. V poslední části jsou pak shrnuty poznatky z těchto kapitol a obecně zhodnocena úroveň českých překladů. V samém závěru si práce též pokládá otázku, zda lze pro překlad citátových kompozit vytvořit nějaké obecné doporučení, nebo zda se ten pravý přístup liší případ od případu, jako to bylo patrné již během výzkumu. Klíčová slova: citátová kompozita, překlad, korpusová analýza, premodifikátory
Korpusová analýza fungování francouzského příslovečného sousloví en effet
Kocháňová, Alena ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Loucká, Hana (oponent)
Cílem této práce je popsat metodou kontrastivní a dvousměrné analýzy fungování příslovečného sousloví en effet ve francouzském textu a na základě korpusového materiálu zjistit, které faktory mají vliv na jeho funkce a významy. En effet má dvě odlišné role, buď funguje jako argumentativní konektor vyjadřující kauzalitu mezi větami nebo jako potvrzující příslovce. To se odráží i v překladu do češtiny, kdy jeho překladovými ekvivalenty mohou být na jedné straně totiž a na druhé skutečně. Tato práce si klade za cíl zjistit, za jakých podmínek převažuje která funkce en effet a zda jeho ekvivalenty uváděné ve slovnících odpovídají reálné praxi. Analýza je provedena na čtyřech typech textů - beletrii, publicistických textech, právních textech acquis communautaire EU a na mluvených projevech poslanců Evropského parlamentu. V těchto textech jsou zkoumány faktory frekvence výskytu en effet, jeho pozice, argumentativní či potvrzující typ a český význam en effet. Tento postup vymezí en effet vůči jeho potenciálním synonymům effectivement a en fait. K analýze je použit materiál jednojazyčného francouzského korpusu Frantext a francouzsko-české a česko-francouzské sekce paralelního korpusu InterCorp. První část práce se zabývá problematikou kauzálních konektorů, en effet a jemu podobnými konektory/adverbiálními...
On the use of the progressive in the modern German language
Boček, Lukáš ; Šemelík, Martin (vedoucí práce) ; Hejhalová, Věra (oponent)
Tématem předkládané bakalářské práce je užití progresivu v současné němčině. První část práce se zaměřuje na definici progresivu, srovnání dostupných (především nejnovějších) vydání gramatik němčiny a související tematické okruhy (např. kategorii aspekt). Spisovnost progresivu je poměrně sporná a zůstává nevyjasněná, byť se nejedná o okrajový jazykový jev (ať už v mluvené nebo psané němčině). Druhá část je založena na korpusové analýze (použity byly korpusy DeReKo a DWDS) a na několika příkladech ukazuje, jakým způsobem je progresiv užíván v jazykovém úzu. Předmětem diskuze je také jeho postavení v současné němčině. Práce se přiklání k názoru, že se jedná o spisovnou strukturu, a tudíž pevnou součást současné němčiny, což by také měly odpovídajícím způsobem reflektovat normotvorné instance.
Kontrastivní korpusová analýza inchoativních a ingresivních konstrukcí ve francouzštině v porovnání s češtinou
Třísková, Eliška ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Loucká, Hana (oponent)
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy nám. Jana Palacha 2, 116 38 Praha 1 IČ: 00216208 DIČ: CZ00216208 Tel.: (+420)221 619 111 http://www.ff.cuni.cz Jedná se o rigorózní práci, která je uznanou diplomovou či disertační prací. Děkujeme za pochopení.
Užívání časů minulých na území Mexika (srovnávací studie)
PIVKOVÁ, Dominika
Uvedená bakalářská práce se zabývá popisem a srovnáním slovesných časů minulých na území Mexika a Španělska. Práce se skládá ze dvou částí. První část je teoretická, která je rozdělena do celkem pěti kapitol. První kapitola je věnována popisu a funkci slovesa. V druhé kapitole je objasněna problematika názvosloví slovesných časů. Další kapitoly jsou zaměřeny na užití slovesných časů minulých a jejich problematiku. Teoretická část je uzavřena kapitolou o historii a vývoji španělského jazyka na území Španělska a Mexika. Praktická část je postavena na korpusové analýze, ve které je zkoumán výskyt slovesných časů minulých vnalezených textech. Je rozdělena do celkem třech kapitol, ve kterých jsou popsány použité korpusy a výsledky analýzy.
Lexical Expression of Cause and Result Relations in the Present-day French
LIDINSKÁ, Kateřina
Cílem této diplomové práce je identifikace a zhodnocení prostředků lexikálního vyjádření příčinných a důsledkových vztahů v současné francouzštině. Po teoretickém úvodu, v němž budou představeny nejdůležitější termíny nutné pro tuto práci, se zaměříme na české pojetí diskurzních vztahů. Na jeho základě bude sestaven seznam francouzských lexikálních vyjádření příčiny a důsledku, která budou dále vyhledávána v korpusech frWac a Frantext. V praktické části této práce budou daná lexikální vyjádření analyzována z hlediska jejich struktury, pozice a užití ve větě a textu. Zohledněna bude také frekvence jejich výskytu v obou korpusech.
Anglicisms in the Contemporary German and its Role in the Teaching German as a Foreign Language
STEHLÍKOVÁ, Martina
Diplomová práce se zabývá problematikou anglicismů v současné němčině. Teoretická část pojednává o lingvistických aspektech anglicismů z fonetického, gramatického a lexikálního hlediska. Empirická část obsahuje korpus anglicismů vytvořený excerpcí internetového časopisu pro mládež YAEZ na onomasiologickém základě. Následuje korpusová analýza zvolených anglicismů, jejíž výsledky jsou na závěr zapracovány do didaktických materiálů. Cílem práce je provést korpusově podložený výzkum anglicismů a odhalit jejich možné využití ve výuce němčiny jako cizího jazyka. K ověření lexikálních a gramatických charakteristik zvolených slov jsou využity metody korpusové lingvistiky korpus DeReKo a jeho nástroj COSMAS II.
Přípustkové věty ve španělštině: analýza překladu do češtiny
ADAMOVÁ, Veronika
Tato bakalářská práce se zaměřuje na srovnávací analýzu vedlejších vět přípustkových ve španělštině a v češtině. Cílem je popsat jakými prostředky se přípustka vyjadřuje a jaké jsou možnosti překladu. Práce je rozdělena do dvou hlavních částí. Po teoretické části zpracované na základě odborné literatury, kde je popsána problematika přípustkových vět, následuje analýza vybraného vzorku textů španělské beletrie, která je realizována pomocí paralelního korpusu InterCorp.
Srovnávací analýza výskytu "se" u sloves typu morir(se)
SRBA, Jaroslav
Tato bakalářské práce se zabývá výskytem exponentu "se" u sloves typu morir(se) apod. Cílem teoretické části je představit některé teorie španělských autorů, podle kterých je přítomnost tohoto elementu zdůvodněna. První část je vypracována na základě odborné literatury českých a španělských lingvistů. V praktické části následuje analýza vzorků publikačních textů, na kterých jsou předešlé hypotézy dokazovány. Ukázky textů jsou čerpány z CREA, korpusu Španělské královské akademie.
Superlativ absolutní ve španělštině s přihlédnutím k situaci v češtině
Saitlová, Martina ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Černikovská, Štěpánka (oponent)
Univerzita Karlova Filozofická fakulta Ústav románských studií Abstrakt bakalářské práce Bc. Martina Saitlová Superlativ absolutní ve španělštině s přihlédnutím k situaci v češtině Absolute Superlative in Spanish with Reference to Czech Praha 2017 Vedoucí práce: PhDr. Dana Kratochvílová, Ph.D Abstrakt (česky) Tato práce se věnuje problematice španělského superlativu absolutního a zachycuje, jakým způsobem je superlativ absolutní používán, a jakými možnými způsoby je překládán do českého jazyka. V teoretické části jsou obecně pojednána adjektiva, jejich stupňování a superlativ absolutní ve španělském i českém jazyce. Teoretická část této práce je vystavěna na základě jazykových teorií Španělské královské akademie a španělských a českých lingvistů, kteří se tímto tématem zabývají. Cílem této práce je nastínit užívání superlativu absolutního ve španělštině a představit možné varianty jeho překladu do češtiny, protože v českém jazykovém systému se superlativ absolutní nevyskytuje. Superlativ absolutní byl v této práci analyzován pomocí dat v jednojazyčném korpusu Corpes XXI a v paralelním korpusu InterCorp. Výsledkem práce je konstatování užití superlativu absolutního a také varianty jeho překladů do češtiny, které byly na základě korpusové analýzy po detailním zpracování vyvozeny. Součástí práce jsou také...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 51 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.