National Repository of Grey Literature 11 records found  1 - 10next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Jean-Claude Izzo - "Marseillais polar" in the Czech translations
Šafrová, Zuzana ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Brunel, Aude (referee)
This diploma thesis focuses on the most popular representative of the so-called "polar marseillais", which is Jean-Claude Izzo. The theoretical part briefly describes the development of the detective genre and the place of the detective novel in the framework of French literary production. It also deals with the position of the detective novel in the context of Czech literature and publishing. Secondly, Jean-Claude Izzo and his works will be presented in detail. Based on the information already presented, it will be possible to characterize the place of this author in connection to the French literary scene and to describe his function in the Czech environment. The main part of the work will be devoted to the translatological analysis and the critique of two Czech translations of Izzo's novels Totální chaos and Chourmo that together with Solea belong to his so-called 'Marseilles trilogy'.
Translating gastronomy: French Versions of Menus in Prague's Restaurants
Georgievová, Jana ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Brunel, Aude (referee)
The Master's thesis deals with the translatological aspects of multilingual menus in the context of Czech culture. The theoretical framework of the thesis offers several approaches to the topic: cultural, sociological, marketing, terminological and linguistic. Empirical research focuses on the Czech - French language-pair. The study maps online accessibility of French language menus in Prague's restaurants, compares their accessibility to those in other languages and analyses the quality of French translations. The crux of the study is an analysis of various strategies for translating Czech gastronomic terms into French, including adaptation, exoticization/naturalisation, and explication, among others. The analysis is based on Skopos theory and the pragmatics surrounding the supposed receiver of the final text. The study also concentrates on culturally specific terms (Czech specialties, French specialties, third country specialties) and the effect of non-native translators on the quality of the menu.
Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - commented translation extended by analysis of translation complexities and reception of literature of the "beurs"
Vašková, Adéla ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Brunel, Aude (referee)
This master's thesis consists of a Czech language translation and commentary for selected chapters of Dans l'enfer des tournantes, an autobiography by Samira Bellil, a French author of Algerian descent. The commentary is divided into two parts: a presentation of literature written by French authors of Maghrebi descent, the so-called beurs, the language they use in literature and reception of their works; and an analysis of the source text and its reception, the problems encountered during the process of translation and their solutions as well as the chosen translation method. Key words: Samira Bellil, autobiography, beurs, translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, suburbs of Paris
Use of Vulgarisms in Journalism Texts
Bohatová, Hana ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Brunel, Aude (referee)
The present master's thesis tackles the position of vulgarisms within the system of language as used in texts published in Czech and French weekly opinion magazines. The thesis takes a theoretic and empiric approach, the first part dealing with the definition of the term of vulgarism in Czech and French stylistics and the delimitation of its role in the style of journalistic texts. The second part of the thesis describes the practical approach of Czech and French weeklies to vulgarisms in their texts based on a survey among editing staff of the major publishing houses both in France and in the Czech Republic. The outcomes of the survey were compared to the analysis results conveyed on a corpus built out of texts published in Le Point and Respekt weeklies. Based on the contrastive analysis of vulgarisms used in Czech and French language corpus, following the critical criteria as outlined in the first part of the thesis, several recommendations are made about French-Czech translations of vulgarisms in journalistic texts. Powered by TCPDF (
Stylization of Spoken Language in Literature as a Translation Problem (French - Czech)
Janouškovcová, Radka ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Brunel, Aude (referee)
The present thesis examines the stylization of spoken language in literature from the translation point of view, namely in translation from French into Czech. As a prerequisite for dealing with the use of spoken language in translation, the use of spoken language in contemporary Czech literature is examined. Ten works of contemporary Czech literature are analysed via corpus linguistics methods, using the corpora of written language of the Czech National Corpus, with the view of describing the principal phonological, morphological, lexical and syntactic procedures used in Czech literary texts to evoke spoken language. In the second part of the thesis, six works of French literature containing features of spoken language are analysed, together with their translations into Czech. The paper also summarises the main features of spoken Czech and spoken French.
Vulgarisms in literary translation from French into Czech
Huml, Zdeněk ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Brunel, Aude (referee)
This thesis deals with the question of how vulgarisms are translated in the context of a literary text. First we sum up the theories of expressivity used in both common and literary communication. We point out the main typological differences between Czech and French as well as the key cultural differences in the perception of expressivity. We define the term 'vulgarism' and try to outline the use of substandard language in both Czech and French literature. In the following chapter Michel Houellebecq, his work and the fundamental traits of his writing style are presented. We also look at the reception of the Czech translation of Houellebecq's novel Les Particules élémentaires. Then we analyse the translation, focusing on the transfer of vulgarisms in order to trace and evaluate the translation method used to convey the vulgar elements of the original work.
Translation of francophone comics
Vyhnalová, Kateřina ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Brunel, Aude (referee)
(in English): The present thesis titled Translation of francophone comics deals with the subject matter of comics translation, while applying both a theoretical and an empirical approach. Particular attention is paid especially to translations from French into Czech. Regarded the fact that Czech science has only scarcely studied the subject so far, the present thesis is conceived as a global introduction to the subject matter with particular focus on some of its partial aspects. The introduction to the theoretical part of the present study defines the main characteristic features of comics as a medium, as these features are closely linked to the particular challenges raised by its translations. The key chapters of the theoretical part go further to the core of the principal subject and focus on setting a general theoretical framework for translation analysis of specific problems linked with comics translations. The most common challenges faced by a comics translator are identified based on the defined characteristics of the Ninth Art and systemized in three main groups defined as technical, cultural and linguistic aspects of translation. While translating comics from French into Czech, the translator's work is also influenced by the radical differences in approaches to the Ninth Art in the Czech...
Commented translation: Lidské pudy a emoce
Dobiášová, Kristýna ; Brunel, Aude (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
The bachelor thesis consists of two parts: the translation of 20 standardized pages of the chosen text Lidské pudy a emoce and its commentary. The part of the text that we decided to work on focuses on human emotions, their definition, typology and functions. The text also explains how to manipulate our emotions. Furthermore, the commentary consists of the translation analysis. We concentrate on lexical, syntactic, stylistic and textual characteristics of our source text. In addition to this, the commentary exposes the translation method. Finally the commentary concentrates on several specific translation problems encountered throughout the process. KEY WORDS emotion, emotional experience, individual, decision making, affect, humor, translation analysis, translation method, typology, adaptation, translation into French, source language, target language
Commented translation:Tchecoslovakia 1938-1945 (Pavel Augusta; František Honzák. Albatros. Prague. 1995, 62 pages)
Bastin, Thomas ; Brunel, Aude (advisor) ; Meunier, Benoit (referee)
My thesis is a commented translation of a text about Czechoslovakia between 1938 -1945. The major theme of the text is therefore the World War II and its development in regard to Czechoslovakia. The topics range from the war itself, sports at the period, resistance movements, to heroes and villains. As stated above, my thesis is a commented translation of a book Československo 1938-1945 by Pavel Augusta and František Honzák. Apart from the translation from Czech to French, the thesis includes a commentary on the translation difficulties and the methodology used. The whole commentary starts with a translation- oriented text analysis, upon which I made my translation decisions. Keywords: translation, commentary, translation methods, text analysis, Czechoslovakia, exile, Second World War.

National Repository of Grey Literature : 11 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.