National Repository of Grey Literature 230 records found  beginprevious135 - 144nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Commented translation: Fifty years of emancipaiton. Is man still a man? (Der Spiegl, 26/2008)
Dvořáková, Alena ; Žárská, Monika (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
The object of this bachelor thesis is a translation of a journalistic text Halbe Männer, ganze Frauen from the German magazine Der Spiegel and a professional commentary to that translation. The commentary of the translation is concerned with a translation analysis of the text according to Christiane Nord, typologies of translation problems and shifts that occurred during the translation. Key words women vs. men, emancipation, translation, text analysis, problems of translation, translation shifts
Commented translation: Anne-Sophie Mutter
Petrík, Michal ; Žárská, Monika (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
The aim of this bachelor thesis is to create a functionally equivalent translation of the selected chapters of the book Anne-Sophie Mutter. Die Schönheit des Violinklanges, written by the German author Alfred Stenger. The thesis is divided into five parts. The first one is of a practical nature. It consists of a German-Czech translation. The remaining four parts are of a theoretical nature, i.e. a commentary. The second part presents a translation analysis based on the model of Christiane Nord from her book Textanalyse und Übersetzen. The next one focuses on a description of the used translation method and procedures. The fourth part deals with a typology of translation problems at different levels. The last part sums up translation shifts that occurred during the translation process.
Implementing Machine Translation in an SME
Hermanová, Barbora ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The thesis deals with the topic of implementation of machine translation (MT) in an SME with an emphasis on legal translation. The theoretical part brings together the existing research relevant for this topic, focusing in particular on the specifics of MT between Czech and English, the task of post-editing (PEMT), including the skills and competences required from post-editors, recommendations for, and experience with, MT implementation, MT evaluation, PEMT productivity and translator attitudes towards MT. In its empirical part, the thesis draws on a case study of MT implementation in a Czech language service provider (LSP), with a focus on selecting a suitable MT tool and incorporating it in the workflow. Furthermore, an experiment is performed with professional translators, aimed at measuring productivity of translation and post-editing in terms of the time spent in the respective tasks and analysing and comparing selected aspects of the output produced by the translators and post-editors participating in the experiment. The analytical model employed is an error-based human evaluation model. Lastly, a questionnaire is used to ascertain the experience of translators/post-editors with MT and their attitudes towards this technology. The thesis ultimately provides a set of findings that can be used...
The Relationship of Translation Studies and Translation Didactics
Mraček, David ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Králová, Jana (referee) ; Semrádová, Ilona (referee)
The present dissertation explores the relationship between Translation Studies and translation didactics at theoretical level and as reflected in the teaching practice at selected Czech educational institutions. The dissertation, theoretical-analytical in its orientation, first seeks to define its key terms, profession, didactics, education and training, Translation Studies and translation theory, conducting cross-linguistic comparisons and outlining the past and present thinking about these concepts. Two typologies of translator training are offered, one based on education objectives, the other differentiating between diverse teaching contexts. A special chapter introduces translation didactics as a dynamic component of Translation Studies, discussing current trends in education research and outlining the institutionalization of translator training. Our attempt at defining the content of, and relationship between, Translation Studies and translation theory, the central concepts of the present work, suggested terminological and conceptual disagreement. The following chapters discuss the strongly multidisciplinary nature of today's Translation Studies, and the manifold sources thereof, pointing out the risks this may create to the internal coherence and public image of the discipline. The core...
Visual odometry from omnidirectional camera
Diviš, Jiří ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Obdržálek, David (referee)
We present a system that estimates the motion of a robot relying solely on images from onboard omnidirectional camera (visual odometry). Compared to other visual odometry hardware, ours is unusual in utilizing high resolution, low frame-rate (1 to 3 Hz) omnidirectional camera mounted on a robot that is propelled using continuous tracks. We focus on high precision estimates in scenes, where objects are far away from the camera. This is achieved by utilizing omnidirectional camera that is able to stabilize the motion estimates between camera frames that are known to be ill-conditioned for narrow field of view cameras. We employ feature based-approach for estimation camera motion. Given our hardware, possibly high ammounts of camera rotation between frames can occur. Thus we use techniques of feature matching rather than feature tracking.
Some Syntactic Phenomena Related to Computer-Aided Translation from German into Czech
Jurenka, Jakub ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
The thesis looks at computer-aided translation (CAT), which, along with machine translation (MT), stands for the use of information technology in translation, but, unlike MT, is not of primary concern for Translation Studies research. Based on the current state of research, this thesis aims to address the syntax of CAT text output. The theoretical part first describes the working principles of CAT tools and presents them in the context of general translation studies, then defines information structure and endophoric reference as the syntactic phenomena to be analysed. Finally it provides a methodological model for the empirical part. Using a set of texts translated with CAT tools and a set of texts translated without them, the empirical part seeks to check whether translators using CAT tools tend to shift from the syntagmatic approach to text to a more paradigmatic one. To this end, an analysis is carried out to determine the interference rate in the information structure of the target texts as well as the rate of subjectively motivated shifts in distant endophoric reference. The final part of the thesis confronts the analysis results and the data reflecting the process of producing the collected texts in order to take into account other potential factors than the use of CAT tools. With regard to...
The Perception of the Translating and Interpreting Profession in the Czech Republic
Sobolevičová, Renáta ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This thesis focuses on the subjective perception of the translating and interpreting profession among Czech translators and interpreters, students of translation studies at the Institute of Translation Studies at the Faculty of Arts at Charles University in Prague, and the Czech general public. The thesis is comprised of two parts, theoretical and empirical. The theoretical part characterizes the translating and interpreting profession and describes the knowledge, abilities and skills needed to practice both professions. This part also provides a description of all factors determining the perception of the status of both professions and the factors that have an impact on the real status of translators and interpreters in society. This is followed by a description of the Czech environment and its possible influence on the status and working conditions of translators and interpreters in the Czech Republic. These descriptions serve as a basis for the empirical part of this thesis, which aims to compare, using the questionnaire survey method, the perception of both professions among translators and interpreters themselves, students of translation studies and the Czech general public, and to ascertain the general public's knowledge of both professions. The survey shows not only differences in the...
Visual odometry from omnidirectional camera
Diviš, Jiří ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Obdržálek, David (referee)
We present a system that estimates the motion of a robot relying solely on images from onboard omnidirectional camera (visual odometry). Compared to other visual odometry hardware, ours is unusual in utilizing high resolution, low frame-rate (1 to 3 Hz) omnidirectional camera mounted on a robot that is propelled using continuous tracks. We focus on high precision estimates in scenes, where objects are far away from the camera. This is achieved by utilizing omnidirectional camera that is able to stabilize the motion estimates between camera frames that are known to be ill-conditioned for narrow field of view cameras. We employ feature based-approach for estimation camera motion. Given our hardware, possibly high ammounts of camera rotation between frames can occur. Thus we use techniques of feature matching rather than feature tracking.
Commented translation:Schön? Schön! - Schönheit in der zeitgenössischen Kuns (Art, břeen 2010, str. 18-31,32-42,45-49)
Saturková, Hana ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
The thesis deals with the translation of three articles from German magazine art - Das Kunstmagazin and their commentary. The aim is to develop such translations that could be published in adequate scientific Czech magazine which deals with current world's art ambient. The thesis consists of two major parts: the translation itself and a commentary based on contrast comparison of Czech and German languages. The comparison implements grammatical, lexical and syntax aspects. The commentary reflects translational problems and strategies as were defined by Jiří Levý. The commentary is also based on translational analysis of extratextual and intratextual factors by Christiane Nord. Thesis exceptionally focuses on frequent anglicisms, composites, as well as phraseologisms and metaphors in the text and their functioning in the original language and the language of the translation.

National Repository of Grey Literature : 230 records found   beginprevious135 - 144nextend  jump to record:
See also: similar author names
103 SVOBODA, Tomáš
1 Svoboda, Timon
103 Svoboda, Tomáš
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.