Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 152 záznamů.  začátekpředchozí87 - 96dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Syntactic and semantic aspects of a ditransitive construction with the verb "give" and an eventive object
Červenková, Tereza ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá zkoumáním anglického sémanticky vyprázděného ditranzitivního slovesa give doplněného událostním předmětem. Událostní předmět je nositelem slovesného významu, který sémanticky vyprázdněné sloveso postrádá. Hlavním zájmem tohoto zkoumání je řazení obou předmětů v takových konstrukcích, tj. nepřímého a přímého, událostního předmětu. Zatímco Quirk a spol. (1985) nepředpokládají, že se konstrukce s událostním předmětem bude objevovat v jiném větném vzorci než SVOiOd, Huddleston a Pullum (2002) uvádí, že za určitých podmínek může docházet k parafrázi nepřímého předmětu předmětem předložkovým. Práce si dává za cíl zjistit, zda je tato alternace nepřímého předmětu možná, a určit, jaké faktory při parafrázování nepřímého předmětu hrají roli. Za tímto účelem bylo excerpováno 100 příkladů konstrukce s událostním předmětem z Britského národního korpusu, u nichž bude v analytické části věnována pozornost jejich charakteristice a toto zkoumání se bude snažit určit hlavní aspekty ovlivňující řazení předmětů v těchto konstrukcích. Kromě charakteristiky samotného událostního předmětu z pohledu sémantického i formálního budou zkoumány také syntaktické a sémantické aspekty nepřímého předmětu a jejich vliv na postavení předmětů. Dále se práce zaměří na možnost syntaktického vypuštění nepřímého...
The "be/have" variation with Intransitive (mutative) verbs: the development of the construction in PDE
Křenková, Zuzana ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Tichý, Ondřej (oponent)
Perfektní konstrukci intranzitivních sloves, která vedle převažujícího pomocného slovesa have v minulosti užívala i pomocné sloveso be, byla dosud věnována pozornost z hlediska především historické lingvistiky s důrazem na vývoj mezi 17. a 19. stoletím, kdy došlo k výraznému ústupu be ve prospěch slovesa have. Tato práce se naopak chce zaměřit především na vývoj v současné angličtině (resp. v širším pojetí na vývoj ve 20. století). Teoretická část práce má především vytvořit podklad pro část výzkumnou, tj. uvést přístupy a závěry dosavadního výzkumu a vytvořit přehled užívané terminologie. Výzkumná část se skládá ze dvou částí. Na základě korpusové rešerše ověřuje výskyt vybrané skupiny sloves v současné angličtině. Protože se jedná o poměrně řídce se vyskytující konstrukci, tak vedle Britského národního korpusu a Korpusu současné americké angličtiny je použit také mnohem rozsáhlejší internetový korpus UkWaC. Nalezený vzorek je dále použit k další analýze, především s ohledem na distribuci z hlediska žánru, kolokací a jazykové variety.
English first person plural imperative clauses and their Czech counterparts
Zvěřinová, Simona ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato práce se zabývá anglickými rozkazovacími větami s imperativem první osoby plurálu. Přesněji řečeno se zaměřuje na poskytnutí přehledu různých kategorií ilokuční síly, které tato forma vyjadřuje. České překladové protějšky jsou užity jako prostředek určování těchto kategorií. V průběhu analýzy studie při využívání těchto protějšků zjišťuje specifické indikátory v češtině, které pomáhají určit kategorie ilokuční síly anglických originálů. Práce je složena ze dvou hlavních oddílů. První je teoretická část, která se zaměřuje na popsání gramatické formy rozkazovací věty s imperativem první osoby plurálu, na popsání studijního rámce diskursní funkce a kategorií ilokuční síly přizpůsobeného této práci, na shrnutí distribuce rozkazovací věty s imperativem první osoby plurálu napříč oblastmi diskursu a na poskytnutí přehledu různých syntaktických a/nebo lexikálních prostředků vyjadřujících direktivní funkci v češtině. Druhá, empirická část, analyzuje sto příkladů z paralelního překladového korpusu InterCorp za užití jejich českých protějšků.
A contrastive study of the Czech translation equivalents of the pragmatic markers now and well in electronic parallel texts
Houra, Aleš ; Klégr, Aleš (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato práce se zabývá kontrastivní analýzou anglických pragmatických částic now a well. Vzorek je založen na 200+12 dokladech v psané próze (dialogy), které byly excerpovány z elektronického paralelního korpusu InterCorp. Kontrastivní studie se zaměřuje na úlohu překladu jako prostředku, jehož prostřednictvím lze snáze pochopit podstatu obou anglických pragmatických částic. Dále zkoumá obě pragmatické částice ve specifických kolokačních spojeních, a následně jsou analyzovány jejich české překladové ekvivalenty. Analýza tak dokazuje, že některá tato kolokační spojení mají tendenci být překládána do češtiny užitím specifických ekvivalentů, avšak důležitou roli zde hrají i jiné faktory, jakými jsou např. pozice v textu, prosodie a širší kontext. Všechny tyto aspekty spolu se zjištěním, že now a well zároveň sdílí určité české překladové ekvivalenty, tak podtrhují multifunkční charakter obou pragmatických částic a poukazují na to, že k úplnému porozumění jejich užití je zapotřebí vzít v potaz kombinaci různých činitelů. Srovnání českých překladových ekvivalentů v této studii s překladovými ekvivalenty v česko-anglickém slovníku Lingea by
Facebook English: on the specific features of English netspeak
Mišutková, Anna ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Cílem této diplomové práce je představit jazyk elektronické komunikace ('netspeak') jako jeden ze současných proudů vývoje jazyka. Práce vychází z hypotézy, že 'netspeak' představuje samostatnou multimodální jazykovou varietu, která sdílí některé rysy s neformální mluvenou angličtinou. Na vybraném vzorku textů anglicky mluvících studentů britských univerzit ze sociální sítě Facebook byla provedena detailní analýza tohoto jazyka. Kvantitativně-kvalitativní rozbor shromážděných dat a jejich srovnání s ústní formou standardní angličtiny pomocí mluvené složky Britského národního korpusu, nalezení společných i odlišných znaků a nových prvků (odchylky od standardního pravopisu, novotvary, atd.) potvrdily tuto hypotézu. ! Klíčová slova: netspeak, CMC, Facebook, emotikony, osobní komunikace, neformální konverzace
Verbal -ing forms: their functions and translation counterparts
Čepelíková, Monika ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent)
Bakalářská práce se zaměřuje na slovesné -ing tvary v psané angličtině a jejich české překladové protějšky. Teoretická část popisuje morfologické a syntaktické vlastnosti anglických slovesných -ing forem, jejich základní rozdělení a stručně vysvětluje komplexní kondenzaci, která je v obou jazycích výsledkem užívání nefinitních tvarů. Cílem praktické části je analyzovat užívání a funkce slovesných -ing tvarů v anglické próze a popsat česká překladová řešení. Dva původní anglické texty jsou porovnány se svými dvěma českými překlady, které byly publikovány mezi 30. léty až do roku 2004. Analýza stručně popisuje vývoj českých překladových přístupů, společných tendencí a individuálních překladových řešení týkajících se překladu anglických slovesných -ing tvarů.
English past conditional and its Czech counterparts
Jansová, Cecílie ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Práce se zabývá anglickým minulým kondicionálem a jeho českými překladovými protějšky. Anglický minulý kondicionál se formálně skládá z pomocného slovesa would, popřípadě should, a minulého infinitivu. Tato slovesná forma vyjadřuje hypotetický význam a často je také doprovázena podmínkou. Práce si klade za cíl analyzovat prostředky, mezi něž patří minulý kondicionál, přítomný kondicionál a minulý indikativ, jimiž se anglický minulý kondicionál překládá do češtiny. Analýza se zaměřuje na aspekty, které ovlivňují volbu překladového protějšku, tedy hlavně druh hypotetického významu, který nese anglický originál, jeho časový odkaz a přítomnost podmínky. Kromě toho je věnována pozornost také způsobu realizace anglické podmínky. K analýze je použito 100 příkladů, které byly vybrány z paralelního korpusu InterCorp dostupného z webových stránek Českého národního korpusu.
Gender-neutral and gender-marked language
Zahradníková, Šárka ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Tichý, Ondřej (oponent)
Bakalářská práce se zabývá problematikou rodově neutrálního vyjadřování v angličtině (tzv. gender-neutral language). V úvodní části je podán přehled o vzniku a vývoji této otázky, která je příčinou celé řady jazykových změn v oblasti lexika a gramatiky. Terčem dlouhodobé kritiky je přirozená inklinace anglického jazyka k bezpříznakovému užívání mužského rodu, což se projevuje především v oblasti tradičních profesí, přísloví či ustálených spojení. Teoretická část se dále zaměřuje na klasifikaci a detailní popis gramatických a lexikálních jazykových prostředků vyjadřující rod a vysvětluje klíčové termíny. Empirická část je realizována na základě jazykového korpusu COCA, v němž byla zkoumána distribuce substantivních frází označující mužský a ženský rod (tzv. dual gender nouns), s ohledem na výskyt specifických rodově příznakových premodifikátorů. Cílem bylo zmapovat distribuci těchto jazykových prostředků u konkrétních substantiv a jejich kolokační tendence v současné americké angličtině.
English postmodifiers in translation to Czech
Scholzová, Dagmar ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Čermák, Jan (oponent)
Cílem této diplomové práce je porovnat užití postmodifikátorů čili přívlastků v postavení za řídícím členem, v anglickém textu a jeho českém překladu. Činí tak skrze srovnání 200 anglických výskytů postmodifikátoru s jejich 200 českými překladovými protějšky. Tyto příklady byly excerpovány z náhodně vybraných pasáží ve čtyřech knihách britských a amerických autorů se zrcadlovými překlady do češtiny, po 50 empirických vzorcích z obou jazyků z každé knihy. Všech 400 výskytů je podrobeno syntakticko-sémantické analýze s cílem zjistit konstantnost syntaktické funkce a realizační formy různých typů postmodifikátorů v překladu z angličtiny do češtiny. Teoretická část popíše jev postmodifikace a jeho realizační formy v angličtině a češtině, a porovná oba systémy. Vlastní analýza všech 400 vzorků pak bude zkoumat jak četnost zastoupení různých druhů anglických postmodifikátorů v excerpovaných pasážích, tak i shodné a odlišné realizační formy postmodifikace vzniklé překladem do češtiny, se zaměřením na odlišnosti vzniklé rozdílnými jazykovými prostředky v angličtině a češtině (nefinitní vazby v angličtině, pádové koncovky nominálních postmodifikátorů v češtině apod.). Rovněž se pokusí klasifikovat překladové ekvivalenty netvořené postmodifikátorem, a zjistit, jaké faktory vznik nepostmodifikačního...
English translation counterparts of Czech pronominal dative objects
Fišerová, Helena ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Cílem této práce je analýza českých zájmenných předmětů dativních a jejich anglických protějšků. V češtině se dativ vyskytuje jak ve vazebné, tak i volné syntaktické variantě, a má několik sémantických funkcí, což vede k množství různých překladových protějšků. Tato práce se zaměřuje pouze na protějšky divergentní, nezabývá se tedy překlady pomocí odpovídajícího zájmenného předmětu nebo předložkovou konstrukcí uvozenou to. Mezi možné překladové protějšky patří podmět, přivlastňovací zájmena, předložkové konstrukce uvozené předložkami for, on a jinými a další prostředky. Analýza byla provedena na jednom stu příkladů, které byly získány z česko-anglického paralelního korpusu InterCorp. Příklady jsou rozděleny do kategorií v závislosti na typu použitého protějšku a analyzovány s ohledem především na sémantiku.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 152 záznamů.   začátekpředchozí87 - 96dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.