National Repository of Grey Literature 18 records found  1 - 10next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Commented translation of a text on science and technology
Smejkal, Libor ; Mihai, Hana (referee) ; Kotásek, Miroslav (advisor)
Cílem této bakalářské práce je překlad technického textu z českého jazyka do anglického a okomentovat aspekty překladu a problémy s tím spojené. Vybraný text jsou elektronická skripta, sdílená na e-learningu a používána Vysokým Učením Technickým v Brně výhradně pro výukové účely v oboru mikroelektrotechnika. Teoretická část uvádí teorii překladu, její procedury, postupy a typy. Také obsahuje popis funkčních stylů, obzvláště stylu odborného. Praktická část je reprezentována překladem prvních dvou kapitol – Úvodem a technologií CMOS. Závěrečná – analytická část obsahuje komentáře různých problémů z odlišných lingvistických hledisek.
Translation Theory of Douglas Hofstadter
Zvolánek, Vojtěch ; Langerová, Petra (referee) ; Kotásek, Miroslav (advisor)
Bakalářská práce se zabývá překladovou teorií Douglase Hofstadtera, která je popsána v knize Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language, kde Douglas R. Hofstadter komentuje různé styly a přístupy různých lidí k překladu francouzské básně A une damoyselle malade. Zároveň také zmiňuje své zkušenosti a názory na překlad a svůj postup při překládání literatury na které se práce zaměřuje. Několik těchto překladů je v práci ukázáno a okomentováno. Nadále se práce zabývá převedením převedením básně A une damoyselle malade do českého jazyka, komentářem těchto překladů a zjišťováním, jestli lze převést všechny prvky původní básně do češtiny a jaké problémy to stěžují. Také je proveden a okomentován překlad vytvořený programem ChatGPT, aby byl ukázán pokrok překládacích programů. Nakonec se bude práce zabývat porovnáním překladových teorií Douglase R. Hofstadtera a Josepha L. Malona, kde budou zjišťovány jejich rozdíly a pro co se jaká teorie dá lépe využít.
Václav Bolemír Nebeský as a translator of Ancient literature
VEJVODOVÁ, Lucie
This bachelor´s thesis: "Václav Bolemír Nebeský as a translator of Ancient literature," deals with the Czech poet of the 19th century, Václav Bolemír Nebeský and especially with his translations from ancient literature. Above all, this work reveals his relationship to antiquity as to a certain period of history and his motivation to translate ancient authors. This thesis also works with the original sources from which Václav Bolemír Nebeský could draw upon and presents their final importance in the final translations. Last but least, this thesis also focuses on the theory of translation, the history of translation practices and compares the translation techniques of the past with the current ones. As a result, this bachelor´s thesis presents a comprehensive picture of Václav Bolemír Nebeský as an important translator of antiquity, explains his inner motivation for the translation of ancient literature and stresses the importance of his works as a part of the Czech literary canon of the 19th century.
Peter Newmark and his Contribution to Translation Studies
Klabal, Ondřej ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The present theoretical and biographical thesis deals with the work of Peter Newmark, a prominent Translation Studies scholar. The thesis is based on an analysis of Newmark's monographs and papers and identifies key ideas which constitute his contribution to the development of Translation Studies. Given the context of his time, with the Western world being dominated by neopositivism, Newmark's approach was not in line with the mainstream. The thesis also tries to take into account the chronological development of Newmark's ideas and highlight some ideas from more recent papers, the reception of which was rather limited. Furthermore, the thesis presents the reception of Newmark's ideas and the most important critical responses to them.
Colloquial Czech in Translation (the comparison of the original text and translation of the novel Night Work written by Jáchym Topol into Polish)
Slačálková Harasimowicz, Marta Maria ; Adamovičová, Ana (advisor) ; Pešička, Jiří (referee)
SLAČÁLKOVÁ HARASIMOWICZ, MARTA MARIA. Colloquial Czech in Translation (the comparison of the original text and translation of the novel Night Work by Jáchym Topol into Polish). Praha: Charles University. Faculty of Arts, 2011. The thesis deals with the issue of translatability of colloquial Czech elements into the Polish language using the comparison of the novel "Night Work" by Jáchym Topol and its Polish translation. The theoretical part involves a summary of the development of the Czech and Polish languages from the perspective of a standard language variety origin and its norm. Moreover, it focuses on the changing stratification of both languages with a special attention to the present stratification. The description of colloquial Czech and its current position as a Czech language variety is also included. Furthermore the thesis deals with the issue of equivalence, adequacy and translatability from the theoretical and practical point of view. The analysis of the original and translated novel extracts follows. This part concentrates on the possibilities of substituting Czech colloquial words in the Polish text. Key words: Czech language, Polish language, language development, sociolinguistics, common Czech, translation theory, 21st century Czech literature, Topol, Jáchym
The Relationship of Translation Studies and Translation Didactics
Mraček, David ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Králová, Jana (referee) ; Semrádová, Ilona (referee)
The present dissertation explores the relationship between Translation Studies and translation didactics at theoretical level and as reflected in the teaching practice at selected Czech educational institutions. The dissertation, theoretical-analytical in its orientation, first seeks to define its key terms, profession, didactics, education and training, Translation Studies and translation theory, conducting cross-linguistic comparisons and outlining the past and present thinking about these concepts. Two typologies of translator training are offered, one based on education objectives, the other differentiating between diverse teaching contexts. A special chapter introduces translation didactics as a dynamic component of Translation Studies, discussing current trends in education research and outlining the institutionalization of translator training. Our attempt at defining the content of, and relationship between, Translation Studies and translation theory, the central concepts of the present work, suggested terminological and conceptual disagreement. The following chapters discuss the strongly multidisciplinary nature of today's Translation Studies, and the manifold sources thereof, pointing out the risks this may create to the internal coherence and public image of the discipline. The core...
Translation of the French Novel Le dernier des nôtres
Friedbergerová, Adéla ; Fučíková, Milena (advisor) ; Listíková, Renáta (referee)
The master thesis treats about the multi awarded roman Le dernier des nôtres. This roman is the second written by the French novelist and journalist Adélaïde de Clermont-Tonnerre. The purpose of this thesis is the translation of some chapters of this roman into Czech language. On the following pages, we will focus on analyzing and professionally comment our way of translating. We will study the different elements composing the translation and the cultural specificities we had to consider while translating. Not less important was the general approach of theoretical translation processes and methodology, but also the problematics that could be faced by a translator. Theoretical chapters give a better understanding of translation discipline.
Commented translation of a text on science and technology
Smejkal, Libor ; Mihai, Hana (referee) ; Kotásek, Miroslav (advisor)
Cílem této bakalářské práce je překlad technického textu z českého jazyka do anglického a okomentovat aspekty překladu a problémy s tím spojené. Vybraný text jsou elektronická skripta, sdílená na e-learningu a používána Vysokým Učením Technickým v Brně výhradně pro výukové účely v oboru mikroelektrotechnika. Teoretická část uvádí teorii překladu, její procedury, postupy a typy. Také obsahuje popis funkčních stylů, obzvláště stylu odborného. Praktická část je reprezentována překladem prvních dvou kapitol – Úvodem a technologií CMOS. Závěrečná – analytická část obsahuje komentáře různých problémů z odlišných lingvistických hledisek.
Problems of Idioms in Translation from English Language
NÁVRATOVÁ, Markéta
This bachelor thesis deals with the differences between English and Czech idioms and their translation. The first part of the thesis is focused on the theory of translation, on the significance of idioms in literature and language, their characterization, classification and nonetheless, it deals with idiom translation strategies. The practical part is focused on the differences of chosen idioms in English and Czech language. Mainly the difference between the literal and correct approach to translation is shown.
Chinese Interpreting Theory
Drašnarová, Kateřina ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Pavlík, Štěpán (referee)
The subject of this Master's thesis is introducing Chinese interpreting theory with regard to its historical and cultural background, including a description of the Chinese interpreting scene and education of interpreters. Chinese translation theory is also explained briefly in order to serve as a reference to Chinese considerations on interpreting. The thesis introduces the most influential Chinese researchers in this area and strives to provide a general overview as well as show concrete examples and extracts from Chinese theoretical publications with special attention paid to specific features of Chinese interpreting theory.

National Repository of Grey Literature : 18 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.