National Repository of Grey Literature 14 records found  1 - 10next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
The analysis of the dynamic parameters of the superstructure
Holemý, Ondřej ; Pazdera, Luboš (referee) ; Smutný, Jaroslav (advisor)
The masters thesis is about operational testing on selected constructions of a railway track „in situ“. There were selected two sections with and without under sleeper pads on a railway track for measurement. These measurements were evaluated then. The result is an assessment of the suitability or unsuitability for under sleeper pads for a rail transport.
Analysis of dynamic effects acting on crossings
Vukušičová, Daniela ; Vukušič, Ivan (referee) ; Smutný, Jaroslav (advisor)
This thesis is focused on measurement and analysis of dynamic effects on railway turnouts. Two turnouts with different wear condition were chosen. My attention was focused mainly on the crossing part of the turnout, where the highest dynamic impacts occur. The point of the thesis is comparison of the crossing part of turnouts in term of dynamic behaviour and assessment of influence of the wearing depth on dynamic effects. A part of the thesis is proposal of methodology of the measurement and convenient mathematical apparatus for analysing of dynamic effects on crossings.
Commented Translation: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999)
Bauerová, Magdaléna ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee)
This bachelor thesis is divided into two major parts. The first part contains partial translation of Sheldon Cashdan's book The Witch Must Die published in 1999 The book analyses fairy tales from psychological point of view. The translation is followed by a commentary that provides an analysis of the source text based on the model introduced by Christiane Nord. The commentary also includes a description of chosen translation method and a summary of the major translation problems. Finally it covers translation shifts that occured during the translation process. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Commented Translation: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999)
Bauerová, Magdaléna ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee)
This bachelor thesis is divided into two major parts. The first part contains partial translation of Sheldon Cashdan's book The Witch Must Die published in 1999 The book analyses fairy tales from psychological point of view. The translation is followed by a commentary that provides an analysis of the source text based on the model introduced by Christiane Nord. The commentary also includes a description of chosen translation method and a summary of the major translation problems. Finally it covers translation shifts that occured during the translation process. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Kurt Vonnegut: Letters"; Dan Wakefield, Dial Press, 2014
Franková, Alžběta ; Mraček, David (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
The aim of this thesis is to translate selected chapters from the book "Letters" by Kurt Vonnegut, edited and with an introduction by Dan Wakefield, from English into Czech and to lay out an analysis of the source text and the translation. The theoretical part includes the source text analysis, typology of translation problems, description of the selected translation method and typology of translation shifts. Key words: annotated translation, translation analysis, translation problems, shifts, Kurt Vonnegut, correspondence, American literature
Comparison of Shifts in the Intersemiotic and Interlingual Translation of Leaving by Václav Havel.
Korábová, Zuzana ; Špirk, Jaroslav (advisor) ; Málek, Petr (referee)
The central focus of this Master's thesis is to describe, explain and classify intersemiotic translation within current translation studies. Given the interdisciplinary nature of the thesis, the theoretical part draws inspiration also from aesthetics, semiotics, adaptation, literary and film studies. Our findings are applied to the empirical material - interlingual and intersemiotic translation of Leaving by Václav Havel. Both translations are thoroughly analysed and the identified shifts are classified into categories primarily inspired by Anton Popovič's model of translation (1975, 1983). Comparison proved that the approach to intersemiotic translations/film adaptations as interlingual translation works. Although, there was a need to create new categories for some shifts in the film adaptation. Based on that, we propose a new model of intersemiotic translation, which could serve as inspiration for further research.
Translation with commentary: Gasnier, Vincent: How to choose wine, Singapore, DK- Dorling Kindersley, 2006 (pp 8-70)
Němcová, Tereza ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The aim of this bachelor thesis is to translate selected chapters of the first part of the book How to Choose Wine by Vincent Gasnier, and then to write a commentary to the translation. The commentary includes translation analysis of the source text, the description of the applied translation method, main translation problems and their solutions, and finally it describes translation shifts which have occurred in the translation. Key terms grape vine (Vitis vinifera), wine, style, variety, translation studies, source text, translation, text analysis, translation method, shifts
Annotated Translation: "Grace, Take a Law" - part of chapter 1 (pp. 5-19) in: R. Schlesinger, White House Ghosts. New York: Simon & Schuster Paperbacks 2008.
Michalíková, Adéla ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Brotánková, Šárka (referee)
This bachelor's thesis consists of a translation of a part of the chapter called "Grace, Take a Law" and a commentary on the translation. The text comes from White House Ghosts: Presidents and Their Speechwriters written by Robert Schlesinger, an American Journalist. The commentary contains translation analysis based on the work of Christiane Nord. It concludes that the text is expressive and embedded in the source culture. The commentary also covers various translation problems and shifts.
Translation with Commentary: Queer Fiction - The Ambiguous Emergence of a Genre
Marek, Jakub ; Abdallaova, Naděžda (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
The aim of this thesis is to translate the text Queer Fiction - The Ambiguous Emergence of a Genre and make a commentary. The commentary is divided into four parts. The first one is an analysis of the source text, it is followed by a description of the method of translation I used. The third part threats the main problems I faced while translating, including their solution and their explanations. In the final part, I analyse shifts between the original and translated texts.
Annotated translation: Nightmares and Wonders
Marek, Jakub ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The aim of the first part of this thesis is to translate the introduction of the book Investigating Farscape called Nightmares and Wonders. The second part contains a commentary of this translation. It focuses on the analysis of the source text, its principle problems for translation, on description of the applied method of translation and finally on shifts that occurred in the translation.

National Repository of Grey Literature : 14 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.