National Repository of Grey Literature 17 records found  1 - 10next  jump to record: Search took 0.02 seconds. 
Participle and participle contructions in Spanish with regard to the acquisition of structures (in Czech students)
WEISOVÁ, Ludmila
This bachelor thesis follows the Spanish participle, its functions and use by Czech students of the Spanish language. The work consists of two parts - theoretical and practical. In the theoretical part, there is explained the morphology and all the functions of the participle are explained. Each function of the participle is represented by examples. The practical part is focusing on analysis of language levels, and then on quantification and classification of errors that are present in the learners corpora of essays written by the students of the Faculty of Arts at the University of South Bohemia.
Syntax of the Czech Translation of J.R.R. Tolkien's Work
Kakešová, Věra ; Janovec, Ladislav (advisor) ; Chejnová, Pavla (referee)
v anglickém jazyce The diploma thesis Syntax of the Czech Translation of J. R. R. Tolkien's Work is based on a comparative linguistic study concentrated on the Czech and English nonfinite verb forms and the possibilities of their usage. The thesis is founded on the analysis of selected grammatical features in John Ronald Reuel Tolkien's Silmarillion and The Hobbit, and their translations by Stanislava Pošustová and František Vrba. The examples of non-finite verb forms working as different sentence elements are preceded by a short theoretical introduction which is supposed to provide a background for the comparison of their usage. Similar examples are organized and analysed together. Within a single chapter the samples were sequenced according to the frequency in usage of the type of their translation. Apart from comparing the original with its translation it is also possible to see the differences between concrete realisations of one grammatical feature in English, and to take into account the differences between the work of the two translators. Key words Translation, infinitive, gerund, participle, syntax, Czech, English, Silmarillion, The Hobbit, Tolkien
Czech translation of Russian transgresivs in classical literature
Ponomareva, Varvara ; Ivanovová, Darina (advisor) ; Hasil, Jiří (referee)
This bachelor paper research on the possibilities of the translation of participles and transgressive turnovers from Russian to Czech language. Its aim it to determine the frequency of participles and other language resources use in transgressive Czech translations of Russian fiction; determine whether the choice of other means than the participles leads to the exact expression of the authors intentions; determine the most and least appropriate translation of Russian participles.
Gerundial and ing-participial clauses in written and spoken academic texts
Pajmová, Klára ; Malá, Markéta (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
This Master's thesis deals with the gerund and -ing participial clauses in written and spoken academic texts. The theoretical part defines the academic discourse and non-finite verb forms. Gerund and -ing participial constructions are further described regarding their forms and syntactic functions. The sources used for the research part are two corpora of contemporary academic British English: BASE and BAWE. BASE corpus contains transcripts of academic lectures. BAWE corpus is a collection of university-level students' writings. Both corpora contain texts from four different genres and moreover students' assignments are divided into four levels of study. For the purpose of the research part of our thesis, only the genre "Arts and Humanities" and the highest level of study will be taken into account. The practical part analyses the frequency of gerund and -ing participial clauses, frequency of verbs occurring in these constructions and collocations of these verbs. A detailed analysis aims at studying 100 sentences from written texts and 100 sentences from academic lectures. This sample is examined regarding the internal structure of each non-finite clause and its syntactic function. The final section summarizes the results or our research.
Non-finite Verb Forms as Semipredicates in Russian, Czech and German. A Typological View
Kocková, Jana ; Giger, Markus (advisor) ; Izotov, Andrey Ivanovič (referee) ; Berger, Tilman (referee)
Title: Non­finite Verb Forms as Semipredicates in Russian, Czech and German. A Typological View. Author: Jana Kocková Supervisor: doc. Dr. phil. Markus Giger Abstract: This research paper presents a comprehensive picture of non­finite verb forms in Russian, Czech and German supported by a corpus analysis based on the parallel corpus InterCorp CNC. Equivalents of each of the non­finite verb forms were analysed manually in each of the monitored languages. The data obtained served for typological classification focused on non­finite verb forms as secondary predicates. Different frequencies of the individual forms and mutual competition of various means in language also indirectly result from the analysis. In Czech we may observe generally a strong tendency to express the semiprediaction by means of a finite verb form in a sentence structure. As regards non­ finite verb forms, the actively used forms are participle and verbal nouns, i.e. forms which relate to the existing part­of­speech paradigms. Due to being inflectional they express explicitly syntactic relations. Czech uses the possibility to express the secondary predication by means that are not contrary to morphological regularities of the inflectional type. Russian uses actively all the non­finite verb forms. A high...
Structural ambiguity based on the grammatical indeterminacy of the ing-nonfinite form in subject position
Vojtěch, Albert ; Malá, Markéta (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
This thesis deals with the structural ambiguity of constructions similar to Flying planes can be dangerous, where the ambiguity can arise due to the grammatical indeterminacy of ing- nonfinite form that can be interpreted both as gerund and participle. The ambiguity is analysed on the basis of the transitivity of ing-nonfinite form and subsequently on its semantic compatibility with the noun in the role of subject and object, in the ideal case the ambiguity and compatibility is tested further in the sentence context. The first part, the theoretical background presents us with what the secondary sources say to the phenomenon of ambiguity, distinguishes the types of ambiguity and also covers the grammatical description of non-finite verb forms. The Second part, material and method, describes the method of sampling, which brought us 2 samples extracted from British National Corpus. First sample comprises of 25 instances of "ing-nonfinite form + noun + verb constructions" (sg/pl, type of verb and verb tense are not restricted) and the second sample comprises of 100 instances of similar constructions, however the verb following the noun has been restricted on formal grounds for verb tense, verb type and number in order not to represent a hindrance for the ambiguity. The third, analytical part comprises...
Syntax of the Czech Translation of J.R.R. Tolkien's Work
Kakešová, Věra ; Janovec, Ladislav (advisor) ; Chejnová, Pavla (referee)
v anglickém jazyce The diploma thesis Syntax of the Czech Translation of J. R. R. Tolkien's Work is based on a comparative linguistic study concentrated on the Czech and English nonfinite verb forms and the possibilities of their usage. The thesis is founded on the analysis of selected grammatical features in John Ronald Reuel Tolkien's Silmarillion and The Hobbit, and their translations by Stanislava Pošustová and František Vrba. The examples of non-finite verb forms working as different sentence elements are preceded by a short theoretical introduction which is supposed to provide a background for the comparison of their usage. Similar examples are organized and analysed together. Within a single chapter the samples were sequenced according to the frequency in usage of the type of their translation. Apart from comparing the original with its translation it is also possible to see the differences between concrete realisations of one grammatical feature in English, and to take into account the differences between the work of the two translators. Key words Translation, infinitive, gerund, participle, syntax, Czech, English, Silmarillion, The Hobbit, Tolkien
Czech translation of Russian transgresivs in classical literature
Ponomareva, Varvara ; Ivanovová, Darina (advisor) ; Hasil, Jiří (referee)
This bachelor paper research on the possibilities of the translation of participles and transgressive turnovers from Russian to Czech language. Its aim it to determine the frequency of participles and other language resources use in transgressive Czech translations of Russian fiction; determine whether the choice of other means than the participles leads to the exact expression of the authors intentions; determine the most and least appropriate translation of Russian participles.
Verbal -ing forms: their functions and translation counterparts
Čepelíková, Monika ; Šaldová, Pavlína (advisor) ; Malá, Markéta (referee)
The present thesis focuses on the verbal -ing forms in the written language and their Czech translation counterparts. The theoretical part describes the morphologic and the syntactic features of the verbal -ing forms, their basic distinctions and a brief description of complex condensation, which is a result of the use of non-finite verb forms in both languages. The aim of the practical part is to analyze the use and the functions of verbal -ing forms in modern English fiction and the Czech translation counterparts: each of the two original texts will be compared with its two different Czech translations published in the intervals from early 1930's to 2004. The analysis presents a brief description of the development of modern Czech translation approaches to English verbal -ing forms, the common tendencies and individual translation solutions in contemporary Czech translations.
English participial clauses and their Czech translation counterparts
Mašková, Martina ; Malá, Markéta (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
The aim of this diploma thesis is to analyse and describe the Czech translation counterparts of English present- and perfect-participial clauses which function as postmodifiers and adverbials. Although there is a formal counterpart of the English participle - the transgressive - this form is considered very marked and archaic in Czech. Therefore, based on an analysis of 210 sentences excerpted from three American works of contemporary fiction, the thesis describes the recurrent patterns used in the translation of the forms in question. The analysis confirmed the findings of previous studies that while English prefers nominal and verbo- nominal means of expressions, Czech relies rather on verbal expression. The majority of the translation counterparts are divergent correspondences, above all finite clauses connected paratactically to the counterpart of the matrix clause. Although the translation of a participle by a finite verb form is more explicit, the coordinative relation makes it possible to retain the semantic indeterminacy of the relation between the clauses which is specific for participial constructions. Key words: participle, participial clause, transgressive, postmodifier, adverbial, translation counterparts

National Repository of Grey Literature : 17 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.