National Repository of Grey Literature 76 records found  previous11 - 20nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Typology of shifts in translations of novels by Santiago Gamboa from Spanish into Czech
Michálková, Eliška ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
The thesis is focused on analyzing the most common translation shifts in the translations of Santiago Gamboa's novels Perder es cuestión de método (1997) and Necrópolis (2009). The theoretical part is based on the presentation of novels and on the analysis of their reception in Spanish-speaking countries and in the Czech Republic. The work also presents two Czech translators, editors and Czech publishing houses, which published these books. The practical part is devoted to the analysis of translation shifts in both translations, we work here with the theory of expression changes and with the theory of shifts in the translation by Anton Popovic (1975, 1983), specially, we focus on individual shifts (lexical instantiations, transcription, omitting of significance, inserting of significance etc.). Keywords: Gamboa, shifts in translation, reception, reviews, translatological analysis, Holišová, Hurdálek, Nekropolis, Prohrávat se musí umět
Annotated translation of the text Filosofía e historia en la práctica de la traducción by Martha Lucía Pulido Correa, Editorial Universidad de Antioquia, Colección Hermes, Colombia 2003
Šlosárová, Simona ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The aim of this bachelor thesis is the translation of two chapters from the book Filosofía e historia en la práctica de la traducción (Philosophy and history in translation) The author of this book is Martha Lucía Pulido Correa. The thesis consists of two parts: translation of the selected text and commentary of the translation. The translation was done from Spanish to Czech. The first part of the commentary is a translation analysis of the original, which includes objective style creating factors, lexical characteristics, syntax characteristics and grammar of the translated text. The second part focuses on the typology of problems, which arose during the translation. The thesis also includes a photocopy of the translated text. Key words: annotated translation, translation analysis, typology of translation problems, philosophy and history in translation
Juan Carlos Onetti: short stories from 1933-1950
Zrůstová, Monika ; Vydrová, Hedvika (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
V centru pozornosti Juana Car10se Onettiho jsou v jeho prvním tvůrčím období lidé, muži nebo ženy, kteří si snaží uchránit zbytek vlastní identity před okolním světem, popřípadě Sl ve své fantazii vymýšlejí identitu novou, aby pak byli schopni nalézt integritu a dosáhnout pocitu štěstí. Je jen otázkou čtenářovy ochoty ponořit se do skrytého smyslu bloumání těchto postav, jejich zdánlivé nečinnosti, snění a prvoplánové odevzdanosti. Skutečné příběhy se totiž u Onettiho odehrá vaj í jako by za povídkami samotnými, čtenář je musí vytušit, zrekonstruovat, domyslet si je a vtisknout jim smysl na základě své osobní pravdy. V tom spočívá výjimečnost a originalita Juana Carlose Onettiho a jeho povídek, patrná již v námi vymezeném období. Děj je v prvních povídkách redukován, Onetti Jen velice pomalu sděluje svá svědectví. Oproti pozdějším románům jsou povídky méně kruté a temné, dokonce v nich můžeme rozpoznat záblesky naděj e a důvěry, které hrdinové románů nemohou poskytovat ani přijímat. Onetti využívá techniku, která je výsostná pro básníky. Mario Benedetti výstižně poznamenává, že básník může považovat za samozřej mé příběhy, které zná jen on nebo jeho stín (v mnoh ých případech jen jeho stín), a na tyto příběhy pak mezi řádky odkazovat. Onetti tuto techniku přejímá, a nikdy nesklouzává do tendence vysvětlovat...
Anotated translation: José Luis Díaz: "CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS"
Hrách, Ondřej ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor's thesis consists of two main parts. The first part is constituted by the translation from Spanish to Czech of the selected essays written by the Mexican author José Luis Díaz and published in his book El ábaco, la lira y la rosa: las regiones del conocimiento, specifically in the sixth chapter named CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS. The second part consists of the translation annotation, which is comprised of the translation analysis of the source text, the characterisation of the applied translation procedures, and the description of the specific problems arisen during the translation process, including the explanation of the chosen solutions. Key words: annotated translation, translation of essays, translation analysis, translation problems, translation procedures, Mexican essay, science and art, knowledge, cognition
Lima's imagery in the novel The time of the hero of Mario Vargas Llosa
Tomášková, Anna ; Vydrová, Hedvika (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
(in English): The objective of this diploma thesis is to show the way of Mario Vargas Llosa's literary vision and his interpretation of Lima in the novel The Time of the Hero. My aim is also to express the particularity and distinctiveness of the imagery of Lima in the novel. In the beginning, I mention the most important facts of history of the city, specifically the 50's and the 60's of the 20th century, which are the decades of the novel's formation and publication. This part is based on the book of essays Lima la horrible of Sebastián Salazar Bondy in which the author describes the world of the Lima's population in this period. I also introduce briefly evolution of the image of the city in the Peruvian literature. This part is based, besides others, on the essay "Lima, ciudad sin novella" of Julio Ramón Ribeyro. In the main part of my thesis I mention the storyline of the novel. After that, I focus my attention on the structure of the novel The Time of the Hero, which is characterized by alternation of narrative spaces and tenses. This aspect helps to make the story uncertain. I also describe the formal side of the novel, primarily the arrangement of the main chapters and their smaller parts which are symmetricaly ordered according to the concerned topic, place or time. I present the main two...
Annotated translation: Militarism in Latin America (Pere Ortega y Juan S. Gómez)
Szorádová, Lucia ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is practical and it includes a translation of the first two chapters from the study Militarismo en América Latina (Militarism in Latin America) from Spanish into Czech language. The text describes the evolution and current situation of militarism in Latin America. The second part of the present thesis is theoretical and it includes a linguistic commentary of the translation. It consists of a translation-oriented text analysis made according to Nord's model, it's enriched by the Czech functional stylistics. The second part of the present work includes as well a description of translation problems on different levels and their solutions.
Annotated translation of the text La evolución de la alimentación y la gastronomía en España by Ismael díaz Yubero: http: www.bne.es/es/Micrositios/Exposiciones/Cocina/documentos/cocina_estudios_4.pdf
Albertová, Eva ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor thesis is divided into two parts - a practical part and a theoretical part. The practical part is devoted to the translation of the selected text from Spanish to Czech. I choose for translation a study about the evolution of Spanish alimentation and gastronomy which was written by Ismael Díaz Yubero and was published in 2010 with other studies within the book La Cocina de su tinta which accompanied an exhibition of the same name under the patronage of Spanish national library. The theoretical part includes the characteristics of the original text and its language, the problems that appeared in the translation and their solutions. The main aspect of this thesis is a functional point of view.
Anotated translation: BLAS ARITIO, Luis. Parques nacionales iberoamericanos. Madrid: Anaya, c1988, 2 v. Biblioteca iberoamericana (Madrid, Spain), no. 40, etc. ISBN 84207311292.
Čechová, Eva ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part consists of the translation of the introduction and a few chapters from Parques nacionales iberoamericanos II from Spanish to Czech. The book, written by the Spanish author Luis Blas Aritio, follows the first volume from the two-volume series called Parques nacionales iberoamericanos and presents to the reader the natural, and partially also the cultural, wealth of Iberian America through an enumeration and description of the most significant and the most representative national parks that were founded until the end of 1980s. The second, theoretical part of this thesis consists of a translation-oriented text analysis based on Christiane Nord's model, a chapter on the method of translation, a commentary on the translation problems and their solutions and a typology of shifts in the translation. Key words: translation, analysis, translation shifts, Iberian America, national park, natural area, ecology
An annotated translation of selected chapters from the history of the mexican gastronomy
Turturro, Stasia-Luisa ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor thesis is divided into two parts: the practical part and the theoretical part. The practical part consists of the translation of the book De chile, de dulce y de manteca edited by Karla Paola Vázquez from Spanish to Czech. The book was published in the 2007 by the Otras Inquisiciones publisher and was made part of the reader's collection of non-fiction texts released by the magazine Algarabía. The topic of the book is the origin of mexican dining, mexican national traditions, favourite meals and drinks and oral proverbs, sayings and history related to gastronomy. The theoretical part consists of the translation analysis of the original text that takes as the model the methodology by Christiane Nord, the method of translating, the analysis of the problems created during the process of translating and their solution and is finally concluded with the bibliography.

National Repository of Grey Literature : 76 records found   previous11 - 20nextend  jump to record:
See also: similar author names
3 Charvátová, Adéla
2 Charvátová, Alena
1 Charvátová, Alice
4 Charvátová, Andrea
7 Charvátová, Anna
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.