National Repository of Grey Literature 96 records found  beginprevious42 - 51nextend  jump to record: Search took 0.03 seconds. 
Annotated Czech Translation of "Marcus Tullius Cicero, Who Gave Natural Law to the Modern World", Foundation for Economic Education, 1997
Koutný, Václav ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The aim of this bachelor's thesis is to translate the article "Marcus Tullius Cicero, Who Gave Natural Law to the Modern World" by Jim Powell from English into Czech and to carry out an analysis of both the source text and the translation in the second, theoretical part. The theoretical part also focuses on the description of the translation method and the typology of translation shifts and problems.
Professional and amateur transfer of humour in the sitcom Miranda
Machytková, Pavla ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
(in English): The thesis looks at the transfer of humour in audiovisual texts in sitcoms. The theoretical part introduces the topic, including types of jokes, strategies relating to the transfer of humour and the factors influencing the choice of a particular strategy. The empirical part is based on the analysis of professional and amateur subtitles of the British sitcom Miranda. This part analyses the humour of the series from the polysemiotic perspective. It focuses on the strategies of the transfer of language-dependent, cultural and complex jokes, the functionality of translation based on whether a humorous effect is produced or not, and the differences between the strategies of professional and amateur translators.
The transfer of conative function in simultaneous interpreting using the example of Czech and English speeches at the European Parliament
Chmelařová, Jitka ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The present theoretical-empirical diploma thesis in the field of interpreting studies analyses the transfer of conative function in bidirectional simultaneous interpreting between Czech and English. The theoretical part of the thesis presents an overview of the present knowledge in relation to the conative or persuasive function of language and its transfer in interpreting. The methodological framework and initial hypothesis underlying the empirical part of the thesis are then defined. The research material used for the quantitative-qualitative research consists of a corpus of recordings of original and interpreted speeches from the European Parliament. The aim of the present thesis is to explore to what degree the conative function, being the dominant language function in political discourse, is preserved in the interpreted versions of the speeches, on the basis of which debates in this multilingual institution take place. The empirical research follows from a contrastive analysis of the transfer of individual categories of the means of the conative function in simultaneous interpreting for the given language pair. Results of the research are interpreted in terms of the characteristics of the original speech, type of interpreting and directionality.
Unique items hypothesis in translation. A corpus-based study.
Špínová, Adéla ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Chlumská, Lucie (referee)
This thesis is focused on testing the so-called unique items hypothesis on Czech language data. Supposed Czech unique items were chosen from lexical units, word-formation phenomena, syntactic structures and language use phenomena. Their frequency in a comparable monolingual corpus of contemporary Czech was established and the differences in frequency were statistically tested. This quantitative research was accompanied by a qualitative probe into the English source texts from which sentences containing selected unique items were translated using an aligned parallel corpus of English-Czech translations. The results reveal a general tendency of unique items to be underrepresented in translated language and a variety of source- language phenomena that underlie unique items usage in the target language.
ANNOTATED CZECH TRANSLATION "The Book in the New Republic", chap. 2 (part) in Davidson, Cathy N., Revolution and the Word: The Rise of the Novel in America, Oxford Univ. Press 1988
Schůtová, Blanka ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The topic of this bachelor thesis is a Czech translation of a part of a chapter from the book The Revolution and the Word: The Rise of the Novel in America by Cathy N. Davison published in the US by Oxford University Press in 1988. The translated chapter called The Book in the New Republic describes the book industry and the book culture in the US in the New Republic. The other part of this thesis is the commentary of the translation which covers the analysis of the original text, translation method and the typology of translation problems and shifts.
Annotated Czech Translation of selected chapters from Skeptic: Viewing the World with a Rational Eye
Miketová, Petra ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The present bachelor thesis comprises of two main parts - the translation from English to Czech and the commentary on it. The source texts are selected chapters from the book Skeptic by Michael Shermer, which were originally published as individual essays and deal with psychological phenomena from the skeptical point of view. The commentary consists of the analysis of the source text, description of the selected method of translation, typology of translation problems and translation shifts which occurred during the translation process.
André Lefevere and his Manipulation School
Šmrha, Jan ; Jettmarová, Zuzana (referee) ; Kalivodová, Eva (referee)
This theoretical and historiographical thesis examines the theoretical work of the Translation Studies scholar André Lefevere. It focuses primarily on the analysis of Lefevere's work in the context of the development of Translation Studies (particularly in connection with the development of Descriptive Translation Studies, the formation of the "Manipulation School" and the cultural and sociological turns in Translation Studies). The thesis covers Lefevere's theoretical underpinnings, the gradual development of his theoretical model and his contribution to the development of the discipline, with special regard to the integration of sociocultural aspects into translation research. Also included is an overview of the most significant critical responses to Lefevere's work and of the applications of his model in empirical research. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Intercultural communication mediated by a PR agency
Jelínková, Petra ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This diploma thesis aims to describe comprehensive processes of intercultural communication in a Czech PR agency. The agency's mediation activity is seen in a broader context - not only as the one of a mere intermediary supplying translation and interpreting services provided by local third-party subcontractors, but the one of an active element that co-creates and completes the final shape of these products and services. First of all, we are going to introduce our topic in the context of the existing research made in translation studies, media studies and marketing communications theory. The empirical part of this thesis consists of a case study of a selected Czech PR agency. We used qualitative methods in order to gain data enabling to describe communications processes heading from the client, i.e. a foreign company (seen as the author and primary contracting entity), through the agency (the manipulator) to the translator, and then back to the agency and through its mediation to the primary recipients, i.e. Czech mass media. Besides the description of these processes, subsequently summarized in several basic models, we will also focus on the form of the intercultural communications products, as well as the norms that govern their form. We will use a translation analysis to identify whether these...
Commented translation: Michael Pollan, Food Rules. Penguin Books 2009, pp. 15-67
Zouzalíková, Šárka ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The aim of this bachelor thesis is to write a commented translation of selected chapters from the book Food Rules: An Eater's Manual by Michael Pollan, which concerns itself with healthy eating. The commentary to the translation includes a description of the translatology method, a translation analysis of the source text, a typology of translation problems and a typology of translation shifts. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Translation standards in amateur and professional feature film subtitling
Hnyk, Tomáš ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Švelch, Jaroslav (referee)
This thesis focuses on translation norms of professional and amateur film subtitles. Adopting a descriptive approach, it first tries to establish recommended and actual technical and linguistic norms of translated film subtitles. Then, based on 109 films and corresponding 133 amateur and 101 professional subtitles, it quantitatively investigates which technical norms are actually upheld. The result is that actual technical norms of both groups are markedly different from the recommended ones and also slightly different from each other. Last, it qualitatively compares one amateur and one professional subtitles. Keywords: audiovisual translation, subtitling, amateur translation, fansubbing, translation norms 1

National Repository of Grey Literature : 96 records found   beginprevious42 - 51nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.