|
Idiomatic Phrases in the Novell "Buchmendel" from Stefan Zweig and in its Translation into Czech
Kyselová, Soňa ; Hejhalová, Věra (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá kontrastivním srovnáním českých a německých frazeologismů v povídce Stefana Zweiga "Knihomol" a jejím českém překladu. Vedle teoretického popisu frazeologizmů, jejich charakteristických znaků a klasifikace je věnován zvláštní zřetel tématu kontrastivní frazeologie, která se promítá také do praktické části ve formě rozdělení nalezených frazémů podle stupně ekvivalence, jejich porovnání a důkladného komentáře. Centrem zájmu je posouzení vhodnosti překladu vzhledem k druhům frazeologické ekvivalence.
|
|
Phrasemes in the work by M. Viewegh and their Czech Translations. A Corpus Analysis.
Ježková, Jaroslava ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Berglová, Eva (oponent)
Tato práce se zabývá kontrastivní frazeologií. Porovnává frazémy v díle Michala Viewegha a jeho překladech do němčiny, se zaměřením na frazémy somatické. Práce je koncipována jako korpusová analýza. Pro účel této práce jsem ke srovnání vybrala tři Vieweghovy texty a jejich německé překlady dostupné v korpusu InterCorp. InterCorp je paralelní korpus vytvořený Ústavem Českého národního korpusu Univerzity Karlovy. Cílem této práce je popsat rozdíly či shody v užití somatických frazémů v díle M. Viewegha a jeho německých překladech. KLÍČOVÁ SLOVA: kontrastivní frazeologie, frazém, frazeologismus, kolokace, somatismus, Viewegh, německý překlad, paralelní korpus InterCorp, korpusová analýza
|
| |
|
Idiomatic Phrases in the Novell "Buchmendel" from Stefan Zweig and in its Translation into Czech
Kyselová, Soňa ; Hejhalová, Věra (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá kontrastivním srovnáním českých a německých frazeologismů v povídce Stefana Zweiga "Knihomol" a jejím českém překladu. Vedle teoretického popisu frazeologizmů, jejich charakteristických znaků a klasifikace je věnován zvláštní zřetel tématu kontrastivní frazeologie, která se promítá také do praktické části ve formě rozdělení nalezených frazémů podle stupně ekvivalence, jejich porovnání a důkladného komentáře. Centrem zájmu je posouzení vhodnosti překladu vzhledem k druhům frazeologické ekvivalence.
|
|
Phrasemes in the work by M. Viewegh and their Czech Translations. A Corpus Analysis.
Ježková, Jaroslava ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Berglová, Eva (oponent)
Tato práce se zabývá kontrastivní frazeologií. Porovnává frazémy v díle Michala Viewegha a jeho překladech do němčiny, se zaměřením na frazémy somatické. Práce je koncipována jako korpusová analýza. Pro účel této práce jsem ke srovnání vybrala tři Vieweghovy texty a jejich německé překlady dostupné v korpusu InterCorp. InterCorp je paralelní korpus vytvořený Ústavem Českého národního korpusu Univerzity Karlovy. Cílem této práce je popsat rozdíly či shody v užití somatických frazémů v díle M. Viewegha a jeho německých překladech. KLÍČOVÁ SLOVA: kontrastivní frazeologie, frazém, frazeologismus, kolokace, somatismus, Viewegh, německý překlad, paralelní korpus InterCorp, korpusová analýza
|