Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 12 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Tussentaal žije: pozice jazykové variety tussentaal v současné belgické nizozemštině
Vachalová, Martina ; Rezková, Iva (vedoucí práce) ; Vokáčová, Martina (oponent)
Bakalářská práce se zabývá jazykovou varietou belgické nizozemštiny, tussentaal, která v sobě kombinuje prvky standardního jazyka a dialektů, a zkoumá její zastoupení ve dvou žánrově odlišných současných vlámských televizních seriálech. Teoretická část práce nejprve nastiňuje historii nizozemského jazyka ve Vlámsku (nizozemskojazyčná oblast Belgie), tj. od momentu rozdělení jižní a severní části tehdejšího Nizozemí, a následně stručně popisuje proces standardizace belgické nizozemštiny. Po shrnutí současné jazykové situace ve Vlámsku práce definuje tussentaal a poskytuje výčet několika morfosyntaktických, lexikálních a fonologických rysů této jazykové variety. Zaměřuje se rovněž na pozici tussentaal s důrazem na jeho status v soudobé televizní fikci. Pomocí korpusu sestaveného transkripcí prvních epizod dvou současných vlámských seriálů se analytická část věnuje popisu a srovnání zastoupení tussentaal v teenagerském seriálu wtFOCK a thrilleru De twaalf prostřednictvím vybraných typických prvků tussentaal z fonologické, morfosyntaktické a lexikální roviny. Klíčová slova tussentaal, vlámština, nizozemština, jazyková varieta, sociolingvistika, televizní seriály
Corpus Analysis of Infinitive Forms in Verb Clusters in Dutch
Felbr, Lukáš ; Rezková, Iva (vedoucí práce) ; Konvička, Martin (oponent)
Bakalářská práce se zaměřuje na korpusovou analýzu verbálních komplexů obsahujících tři neurčité slovesné tvary (tj. infinitiv či příčestí minulé). Nejprve jsou jednotlivá slovesa a konstrukce v těchto verbálních komplexech rozděleny do tříd na základě sémanticko- syntaktických vlastností. Tato klasifikace umožňuje poukázat na to, kde jsou hranice a mezery stávajícího výzkumu. Dosavadní popisy kladou důraz především na formální aspekty (jako např. slovosled). Ty v této práci zůstávají v pozadí. Analytická část si klade za cíl popsat a zanalyzovat nefinitní konstrukce obsahující modální sloveso, pomocné sloveso času a plnovýznamové sloveso. Práce se zaměřuje především na mezery v sémantickém popisu verbálních komplexů. Korpusová data odhalují paralely mezi formami verbálních komplexů s epistémickou a deontickou modalitou, které jsou částečně v rozporu s dosavadní teorií. V této práci jsou podrobněji popsány vybrané doklady z korpusu poukazující na tyto paralely.
Eenvoudige taal. Principy jednoduchého jazyka v nizozemštině ve srovnání s němčinou a češtinou.
Genserová, Barbora ; Vokáčová, Martina (vedoucí práce) ; Rezková, Iva (oponent)
Cílem bakalářské práce je popsat vnitrotextové vlastnosti zjednodušených textů v nizozemštině (eenvoudige taal) a srovnat je se zjednodušenými texty jak v němčině (Leichte Sprache), tak v češtině (jednoduchá čeština). Teoretická část se zaměřuje na jazykovou politiku, historii i pravidla jednoduchého jazyka, jeho legislativní ukotvení v jednotlivých jazykových oblastech a na možnosti zkoumání srozumitelnosti textů. Empirická část je založena na analýze dílčích korpusů sestavených z textů oficiální komunikace pandemických opatření nizozemské a německé státní správy občanům a jejich překladu do zjednodušené podoby a textů dostupných na stejné téma ve zjednodušené češtině. Výsledky výzkumu ukazují, že komunikace nizozemské státní správy je srozumitelná ve standardní i zjednodušené formě, eenvoudige taal dodržuje pravidla jednoduchého jazyka. Německé texty jsou naopak i ve zjednodušené formě příliš složité. Texty v jednoduché češtině jsou podle testů čitelnosti nejsrozumitelnější. Praktické poznatky tak dokládají, že z hlediska srozumitelnosti, lexikální bohatosti, morfologické a syntaktické struktury komunikace v jednoduchém jazyce v nizozemsko- a českojazyčné oblasti splňuje předpoklady pro to být komunikací funkční. Zjištění z představených analýz mohou být užitečná pro budoucí, systematičtější...
Grammatical description and analysis of intrasentential codeswitching between Dutch and English
Rezková, Iva ; Pekelder, Jan (vedoucí práce) ; Nortier, Jacomine (oponent) ; Vismans, Roel (oponent)
v češtině Dizertační práce zkoumá jednu z forem jazykového kontaktu v současné nizozemštině: vnitrovětné přepínání kódů mezi nizozemštinou a angličtinou (intrasentential codeswitching). Termínem vnitrovětné přepínání kódů se zde rozumí dvoujazyčná řečová situace, v níž mají dané jazyky gramaticky nerovnocenné role. Matriční jazyk (zde nizozemština) určuje gramatickou strukturu smíšené konstrukce, jazyk zapuštěný (zde angličtina) poskytuje elementy různé délky, jež jsou do matričního větného rámce vkládány. Pojetí přepínání kódů jako určitého druhu vkládání (inzerce) je založena na teorii Myers-Scottonové, jež je představena v inzerčním modelu Matrix Language Frame Model (MLF-model). Jde o strukturální model opírající se o neuro- a psycholingvistické výzkumy tvorby jazyka, jejichž výsledkem je formulace všeobecně platných gramatických hypotéz a principů, které definují morfologické a syntaktické vlastnosti smíšených vět/frází. Práce se zabývá zapouštěním angličtiny do nizozemské větné konstrukce z hlediska gramatického. Výzkumný materiál tvoří psaný korpus složený ze 430 vět, u nichž došlo ke zmíněnému přepnutí kódů. Je proveden morfologický a syntaktický rozbor vět a jsou popsány gramatické tendence jednotlivých zapuštěných větných členů. Na základě pozorovaných jevů jsou formulovány tzv. "lokální"...
Shakespeare revisited: rewritings of Shakespeare in modern British drama
Rezková, Iva ; Wallace, Clare (vedoucí práce) ; Nováková, Soňa (oponent)
Cílem této diplomové práce je detailní rozbor tří moderních britských přepisů Shakespearových tragédií - hry Toma Stopparda Rosencrantz a Guildenstern jsou mrtvi, dále hry Edwarda Bonda Lear, a hry Blasted (Sežehnutí) od Sarah Kaneové. Práce vyhledává a analyzuje paralely mezi klasickým dílem a jeho moderním přepisem. Jádrem studie je však otázka, co vedlo mladé dramatiky k využití klasického textu, k rozebrání Shakespearova díla a následnému vytvoření vlastní divadelní hry z jeho částí. Práce se snaží nastínit, jakým způsobem a z jakého důvodu současní autoři modernizují Shakespeara a přepisují jeho tragédie. Analýza moderních shakespearovských transformací je zkoumána na pozadí měnících se postojů ke hrám největšího z britských dramatiků a měnících se přístupů k jejich adaptacím, a to od sedmnáctého až do dvacátého století. V této souvislosti bude značná pozornost věnovaná především literárnímu trendu druhé poloviny dvacátého století, kdy autoři přepisují klasická literární díla, aby jejich prostřednictvím poskytli aktuální a tudíž přesnější obraz dnešního světa a současnou vizi lidského údělu. Takový přístup se zdá být charakteristický i pro hry Stopparda, Bonda a Kaneové.
Use of diminutives in the internet discussions regarding the gender of the speaker
Egedová, Miroslava ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Rezková, Iva (oponent)
Řešitelka se bude v práci zabývat srovnáváním používaní zdrobnělin muži a ženami v internetových rozhovorech. Práce bude obsahovat teoretické shrnutí gramatických pravidel tvorby a sémantických aspektů používaní zdrobnělin v neformálním jazyce (se zaměřením na jejich expresivitu), a také přiblížení problematiky rozdílů mezi muži a ženami v rámci sociolingvistických teorií. Praktická část bude založena na konkrétním sociolingvistickém výzkumu dané problematiky. Na závěr bude cílem najít nejvýraznější rozdíly mezi volbou a frekvencí použití zdrobnělin u mužů i žen a jejich případné zdůvodnění.
Analysis of the Dutch Idioms Containing the Word "Money" and their Semantic Similarity with the Czech Idioms
Šivecová, Barbora ; Rezková, Iva (vedoucí práce) ; Ištván, Marcel (oponent)
Práce si klade za cíl provést sémantickou analýzu nizozemských idiomů obsahujících komponent "peníze", roztřídění idiomů do sémantických kategorií a srovnání míry ekvivalence v češtině. Teoretická část popisuje frazeologii obecně a věnuje se i znakům a klasifikaci idiomů. Dále se zaměřuje na teorii kognitivní sémantiky a historii frazeologie obecně, v rámci nederlandistiky i frazeologie české. Praktická část se zabývá charakterizací vytvořeného nizozemského korpusu, sémantickou analýzou nizozemských idiomů a určením míry ekvivalence v češtině. Korpus je sestaven ze 133 nizozemských idiomů obsahujících komponent "peníze". Výsledky práce ukazují, že idiomy je možné kategorizovat na základě jejich prototypických vlastností nebo konceptů. Koncept, který převažuje nejvíc, jsme nazvali "moc peněz". Obecně ale můžeme tvrdit, že významy idiomů jsou skutečně různé a nemusí nutně souviset jenom s finanční problematikou. Analýza ekvivalence v češtině ukázala, že největší množství nizozemských idiomů nemá v češtině žádný ekvivalent. Výsledkem práce je také nizozemsko-český frazeologický slovníček.
Spatial and Temporal PPs and their Positioning in the Sentence. Contrastive analysis between Dutch and French.
Bastin, Thomas ; Pekelder, Jan (vedoucí práce) ; Rezková, Iva (oponent)
v češtině Tato diplomová práce se zaměřuje na tzv. předložkové fráze místa a času a jejich pozici ve větě ve francouzštině a nizozemštině. Oba jazyky mají odlišnou větnou strukturu. Proto se předpokládá, že se v obou jazycích bude lišit i pozice předložkových frází. Cílem této práce bylo provést v této oblasti kontrastivní výzkum, popsat možnosti umístění předložkových frází místa a času v obou jazycích a následně tyto pozice porovnat. Výzkum byl proveden v rámci funkční teorie Andrého Martineta. Tato teorie vychází z toho, že cílem jazyka je komunikace, a že člověk využívá různých strategií za cílem interpretovat sdělení na různých úrovních. Dále musí být brána v úvahu i skutečnost, že se slovosled řídí různými všeobecnými principy. Právě struktura, strategie a všeobecné principy dělají z uspořádání prvků ve větě komplexní systém, který musí být v každém sdělení zohledněn. Na tomto základě bylo cílem tyto faktory popsat a následně aplikovat na konkrétních příkladech z praxe, které byly poté analyzovány.
: The acquisition of the article by Czech learners of Dutch as a foreign language
Ungermannová, Eva ; Pekelder, Jan (vedoucí práce) ; Rezková, Iva (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá fenoménem osvojování nizozemštiny jako cizího jazyka. Práce vychází ze základních poznatků aplikované lingvistiky týkajících se jazykové akvizice, zejména pak z teorie o "mezijazyku" (interlanguage). Větší pozornost v teoretické části je věnována některým psycholingvistickým procesům, které akvizici cizího jazyka provázejí, jako jazykový transfer, fosilizace, generalizace a variabilita. V následující části je stručně shrnuta teorie členu v nizozemštině, v kontrastu s vyjádřením (ne)určenosti v češtině. Dále jsou zmíněny některé soudobé poznatky o akvizici gramatické kategorie členu. V praktické části práce popisuje a analyzuje malý korpus složený z písemných projevů studentů nizozemštiny na českých univerzitách. Korpus tvoří projevy mluvčích na dvou úrovních, přičemž výzkum je založen na pozorování rozdílů mezi méně pokročilými a pokročilejšími studenty. Předmětem výzkumu jsou zejména obecné tendence v používání členu. Práce si také všímá faktorů, které použití členu ovlivňují. Na základě popsaných dat jsou vysloveny některé hypotézy, které se autorka práce snaží podpořit nebo vyvrátit na základě chybové analýzy. Na závěr jsou zmíněny návrhy pro další výzkum. klíčová slova: nizozemština, cizí jazyk, mezijazyk, osvojování jazyka, člen
Use of diminutives in the internet discussions regarding the gender of the speaker
Egedová, Miroslava ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Rezková, Iva (oponent)
Řešitelka se bude v práci zabývat srovnáváním používaní zdrobnělin muži a ženami v internetových rozhovorech. Práce bude obsahovat teoretické shrnutí gramatických pravidel tvorby a sémantických aspektů používaní zdrobnělin v neformálním jazyce (se zaměřením na jejich expresivitu), a také přiblížení problematiky rozdílů mezi muži a ženami v rámci sociolingvistických teorií. Praktická část bude založena na konkrétním sociolingvistickém výzkumu dané problematiky. Na závěr bude cílem najít nejvýraznější rozdíly mezi volbou a frekvencí použití zdrobnělin u mužů i žen a jejich případné zdůvodnění.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 12 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
2 REZKOVÁ, Ivana
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.