Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Spatial and Temporal PPs and their Positioning in the Sentence. Contrastive analysis between Dutch and French.
Bastin, Thomas ; Pekelder, Jan (vedoucí práce) ; Rezková, Iva (oponent)
v češtině Tato diplomová práce se zaměřuje na tzv. předložkové fráze místa a času a jejich pozici ve větě ve francouzštině a nizozemštině. Oba jazyky mají odlišnou větnou strukturu. Proto se předpokládá, že se v obou jazycích bude lišit i pozice předložkových frází. Cílem této práce bylo provést v této oblasti kontrastivní výzkum, popsat možnosti umístění předložkových frází místa a času v obou jazycích a následně tyto pozice porovnat. Výzkum byl proveden v rámci funkční teorie Andrého Martineta. Tato teorie vychází z toho, že cílem jazyka je komunikace, a že člověk využívá různých strategií za cílem interpretovat sdělení na různých úrovních. Dále musí být brána v úvahu i skutečnost, že se slovosled řídí různými všeobecnými principy. Právě struktura, strategie a všeobecné principy dělají z uspořádání prvků ve větě komplexní systém, který musí být v každém sdělení zohledněn. Na tomto základě bylo cílem tyto faktory popsat a následně aplikovat na konkrétních příkladech z praxe, které byly poté analyzovány.
Commented translation:Tchecoslovakia 1938-1945 (Pavel Augusta; František Honzák. Albatros. Prague. 1995, 62 pages)
Bastin, Thomas ; Brunel, Aude (vedoucí práce) ; Meunier, Benoit (oponent)
Předmětem bakalářské práce je komentovaný překlad, který pojednává o Československu mezi léty 1938-1945. Stěžejním tématem této práce je tedy Druhá světová válka a situace na území Československa. Vybraný text pojednává nejen o samotné válce, ale i o sportu v tomto období, o odbojové činnosti, o hrdinech a zločincích. Jak bylo již zmíněno na začátku, jedná se o komentovaný překlad knihy Československo 1938-1945 od autorů Pavla Augusty a Františka Honzáka. Součástí je tedy kromě samotného překladu provedeného z češtiny do francouzštiny i komentář, ve kterém jsou nastíněny nejen překladatelské problémy, ale i použité postupy a posuny, se kterými jsme se v rámci samostatného překladatelského procesu setkávali. Na závěr jen dodejme, že celému komentáři, předchází i analýza textu, na základě které jsme se pro daná řešení rozhodovali. Klíčová slova: překlad, komentář, překladatelské postupy, analýza textu, Československo, exil, Druhá světová válka.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.