Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 111 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Was Lernen beinflusst. In: Lernen. Gehirnforschung und die Schule des Lebens. Heidelberg 2006. S. 139-167.
Tichá, Eva ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. V první části se věnuji funkčnímu překladu odborného textu. Text, který je předmětem této práce je textem odborným, avšak s popularizačními rysy. Manifestace na čtenáře je jedním ze základních rysů tohoto textu, který se snaží o živý, zábavný styl, tedy o takový, který dokáže čtenáře zaujmout. Zároveň obsahuje i další rysy, které přísluší odborným textům. Náplní druhé části této práce je komentář k tomuto překladu, který se skládá též ze dvou částí. V první části čtenář nalezne překladatelskou analýzu originálu, která vytvoří prostor pro orientaci v tom, jaký text je zde překládán. Kromě překladatelské analýzy zahrnuje komentář také popis překladatelské metody, typologii překladatelských postupů a typologii posunů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Jaromír Povejšil jako překladatel
Podroužková, Helena ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Pfedlozemi diplomova prace se zameruje na osobnost a dilo ceskeho lingvisty, germanisty a prekladatele Jaromira Povejsila s durazem na jeho pusobeni na poli prekladu. Hlavnim diem prace je utfidit, popsat a zhodnotit Povejsilovo prekladatelske dilo. Jaromir Povejsil se venoval prekladum z nemeckeho jazyka, prekladal i z cestiny do nemciny. Jeho tvurci prekladatelske obdobi se datuje od poloviny padesatych let dvacateho stoleti do zacatku noveho tisicileti. Hlavni cast jeho dila tvori preklady umelecke literatury, kterym bude v praci venovana nejvetSi pozornost. V prvni kapitole nejprve zmapujeme dosavadni stay poznani zkoumane problematiky. Klicem k poznani osobnosti a odborneho pusobeni Jaromira Povejsila pak bude sestaveni biografie a bibliografie. Biografie tvofi druhou kapitolu prace, utfidene bibliograficke soupisy jsou zarazeny na jeji konec jako samostatne cislovane pfilohy. Biografie zamerne neuvadi tituly Povejsilovych del. Jejich popisu je venovana treti a ctvrta kapitola. Ve treti kapitole se nejprve zamerime na Povejsilovo pusobeni v oblasti jazykovedy a germanistiky. Predstavime hlavni temata, kterym se venoval, a uvedeme komentovany prehled jeho odbornych praci. Ve ctvrte kapitole podame charakteristiku Povejsilovy prekladatelske tvorby, uvedeme prehled jeho prekladu z krasne a odborne...
Komentovaný překlad: Franz Liszt. Biographie eines Superstars - vybraná kapitola (HILMES, Oliver. Franz Liszt. Biographie eines Superstars. München: Siedler Verlag, 2011)
Řeřichová, Michaela ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad druhé kapitoly biografické publikace německého autora Olivera Hilmese Franz Liszt. Biographie eines Superstars. Práce obsahuje dvě hlavní části - překlad a odborný komentář rozdělený do několika kapitol. Cílem první části je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad a naplnit záměr autora při zohlednění očekávání příjemce. Následný komentář zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu podle translatologického modelu Christiane Nordové, popis metody překladu a překladatelských postupů a rovněž typologii překladatelských problémů na jednotlivých rovinách textu včetně příkladů jejich řešení. Závěrečná kapitola je věnována překladatelským posunům.
On Collocation Problems in Adjective Entries. Problematic Cases in the Large German-Czech Academic Dictionary
Oliva, Jakub ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Práce sledovala cíl poukázat na problematiku zprostředkování kolokability německých adjektiv ve slovnících a na základě provedených analýz navrhnout možná řešení, která by se dala zužitkovat ve skladbě heslové stati. Hlavní zdroje práce byly německý výkladový slovník Duden, německo-český slovník Siebenschein, internetový korpus DeReKo a doklady z internetového vyhledávače Google. Kolokační příklady by neměly být vybírány na principu kvantity, ale na principu jejich užitečnosti. Mají jednak exemplifikovat rozdílnosti mezi oběma jazyky, jednak sloužit pro uživatele jako ujišťující instance.
Systémové a překladové ekvivalenty německých privativ na -frei a -los
Bernasová, Mariana ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Tato diplomová práce za pomoci korpusu analyzuje české překlady jazykově asymetrického jevu německých privativ na -frei a -los, a to z hlediska typologie (mikrostylistika a makrostylistika), z hlediska Popovičovy výrazové/stylové adekvátnosti (zeslabení, zesílení, shoda) a z hlediska případného inherentního hodnocení vztahu nepřítomnosti, tedy privace, které může být v německém privativu obsažené. Privativa jsou adjektiva, která vyjadřují nepřítomnost toho, co je vyjádřené jejich první částí; pro kontext této práce to jsou privativa zakončená na sufixoidy -frei, -los, -arm a -leer. V Úvodu je načrtnut a objasněn současný stav zkoumané tematiky, který je ukotven časově i místně. Je zdůrazněno, že korpus je zde využit nejen pro překlad jako takový, ale také pro teorii překladu. Hypotéza vychází z toho, že německá privativa jako gramatický jev nemají v češtině v této podobě obdobu, a tudíž často chybí přímý ekvivalent. Je pravděpodobné, že překladatel bude muset volit také víceslovná překladová řešení a někdy i větná; to znamená, že tento posledně jmenovaný případ opustí rámec mikrostylistiky a dostane se na rovinu makrostylistiky. Kromě tohoto zásahu do větné skladby skrývá jazyková asymetrie pro překladatele další možnosti i rizika, tentokrát stylistická: už i u jednoslovného, a tím spíše u...
Komentovaný překlad: Berlin Deutsch-Türkisch. Einblicke in die neue Vielfalt. Martin Greve a Kalbiye Nur Orhan. Berlin 2008.
Petráčková, Klára ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří český překlad vybraných kapitol brožury s názvem Berlin deutsch-türkisch: Einblicke in die neue Vielfalt, sepsané Dr. Martinem Grevem a vydané v roce 2008 Úřadem pověřence pro integraci a migraci při berlínském senátu. Druhá část práce je věnovaná analýze výchozího textu, založené především na modelu Christiane Nordové. Dále je v druhé části představena koncepce překladu, typologie překladatelských problémů a jejich konkrétní řešení.
Komentovaný překlad: Die Wikinger (vybrané kapitoly z časopisu GEO Epoche)
Jirásková, Anna ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Drahotová, Markéta (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu, odborného komentáře a přílohy - originálního textu. Komentář má čtyři části: překladatelskou analýzu podle Christiane Nord, popis metody překladu, kterou jsem si pro překlad zvolila, řešení překladatelských problémů v oblasti lexikální, syntaktické, stylistické a pragmatické a stejnou typologii překladatelských posunů, ke kterým jsem se během překladu uchýlila. Cílem práce je pokusit se čtenáři prezentovat články z magazínu GEOEPOCHE a zároveň ukázat, jakým způsobem se dá pracovat s překládaným textem a jak se dají řešit překladatelské problémy tak, aby ve výsledném překladu nepůsobily rušivě. Klíčová slova vikingové, komentovaný překlad, překladatelský posun, překladatelský problém, metoda překladu
Komentovaný překlad: Erstes Buch - Die Waffen nieder! od Berthy von Suttner
Nohejlová, Adriana ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem této diplomové práce je vytvořit komentovaný překlad první kapitoly (Erstes Buch) knihy Die Waffen nieder! (1889) autorky Berthy von Suttner, který je funkční v současné době. Dílo bylo už jednou přeloženo do češtiny pod názvem Odzbrojte! (1896). První částí diplomové práce je samotný překlad první kapitoly románu do češtiny. Druhou část tvoří odborný komentář sestávající z několika podkapitol. V úvodu komentáře je zdůvodněna volba předlohy a předložena zevrubná překladatelská analýza. Další část komentáře předkládá strategie řešení překladatelských problémů, překladatelské posuny a charakteristiku skupinového překladu. Klíčová slova: Bertha von Suttner, Die Waffen nieder!, Složte zbraně!, překladatelská analýza, komentář překladu, překladatelské problémy, překladatelské posuny
Překlad marketingových textů mezi němčinou a češtinou na příkladu propagačního časopisu
Čapková, Andrea ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá překladem v oblasti marketingu z němčiny do češtiny. Cílem práce bylo prostřednictvím analýzy několika článků propagačního časopisu určit, zda lze překlad těchto článků pokládat za transkreaci a zda se u nich projeví adaptace potřebám českého zákazníka a trhu. Práce se skládá ze dvou částí. Teoretická část se zabývá jazykem reklamy v němčině a češtině a také termíny adaptace, lokalizace a transkreace v rámci translatologie. Empirická část se skládá z rozhovoru s pracovnicí společnosti vydávající analyzovaný propagační časopis a translatologické analýzy článků podle modelu Kathariny Reiß. Výsledky empirické části ukázaly, že na základě kritérií stanovených podle děl Daniela Pedersena a Niny Sattler-Hovdar lze překlad těchto článků pokládat za transkreaci. Rozhovor s pracovnicí dané společnosti a analýza článků rovněž potvrdily, že články propagačního časopisu jsou adaptované potřebám českého zákazníka a trhu, ačkoliv v menší míře, než se očekávalo.
Kategorizace úprav strojového překladu při post-editaci: jazyková kombinace angličtina - čeština
Kopecká, Klára ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Práce překladatele dnes neznamená jen převádění obsahu z jednoho jazyka do druhého za pomoci vlastních znalostí dvou jazyků a obsahu. Dnes překládání často znamená práci s nápovědami a návrhy řešení z různých zdrojů, včetně strojového překladu. Posteditace strojového překladu (MTPE) je stále žádanější forma překladu, proto by si studenti na translatologických oborech měli tuto dovednost osvojit, než vstoupí na trh. Pro práci se strojovým překladem je potřeba nejen znát základní principy fungování překladačů a překladových technologií, ale také dokázat vyhodnotit relevanci jednotlivých lingvistických úprav vzhledem k zadání a účelu překladu. Cílem této práce je analyzovat lingvistiké úpravy provedené při posteditaci strojového překladu ve směru z angličtiny do češtiny. Identifikované úpravy jsou kategorizovány a výsledkem je výčet lingvistických kategorií úprav při posteditaci strojového překladu ve směru z anglického do českého jazyka. KLÍČOVÁ SLOVA MTPE, PEMT, posteditace, strojový překlad, kategorizace, úpravy

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 111 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 KLOUDOVÁ, Veronika
1 Kloudová, Vendula
3 Kloudová, Veronika
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.