Název:
Kategorizace úprav strojového překladu při post-editaci: jazyková kombinace angličtina - čeština
Překlad názvu:
Classification of Edit Categories in Machine Translation Post-Editing: English-Czech Language Combination
Autoři:
Kopecká, Klára ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2021
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Práce překladatele dnes neznamená jen převádění obsahu z jednoho jazyka do druhého za pomoci vlastních znalostí dvou jazyků a obsahu. Dnes překládání často znamená práci s nápovědami a návrhy řešení z různých zdrojů, včetně strojového překladu. Posteditace strojového překladu (MTPE) je stále žádanější forma překladu, proto by si studenti na translatologických oborech měli tuto dovednost osvojit, než vstoupí na trh. Pro práci se strojovým překladem je potřeba nejen znát základní principy fungování překladačů a překladových technologií, ale také dokázat vyhodnotit relevanci jednotlivých lingvistických úprav vzhledem k zadání a účelu překladu. Cílem této práce je analyzovat lingvistiké úpravy provedené při posteditaci strojového překladu ve směru z angličtiny do češtiny. Identifikované úpravy jsou kategorizovány a výsledkem je výčet lingvistických kategorií úprav při posteditaci strojového překladu ve směru z anglického do českého jazyka. KLÍČOVÁ SLOVA MTPE, PEMT, posteditace, strojový překlad, kategorizace, úpravyToday, a translation job does not only mean transferring content from one language to another by utilizing one's own knowledge of two languages and subject matter expertise. Today, translation often means working with suggestions from various resources, including machine translation. The popularity of machine translation post-editing (MTPE) as a form of translation is growing. That is why this sklil should be acquired by translation students prior to entering the market. In order to work with machine translation efficiently, not only knowledge of the basic principles of how machine translation engines and translation technology work is needed, but also being able to assess the relevance of each linguistic edit with regards to the assigned instructions and purpose of the translated text. The aim of this master's thesis is to analyze linguistic edits carried out during an MTPE job from English to Czech. Identified edits are then classified, resulting in a list of linguistic edit categories in English-to-Czech MTPE. KEY WORDS MTPE, PEMT, post-editing, machine translation, classification, edits
Klíčová slova:
MTPE|PEMT|posteditace|strojový překlad|kategorizace|úpravy; MTPE|PEMT|post-editing|machine translation|classification|edits