Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 38 záznamů.  začátekpředchozí19 - 28další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: A history of seduction (In: Mark Tungate: Fashion brands: branding style from Armani to Zara, 2nd edition, Kogan Page, London, 2008)
Huml, Zdeněk ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je přeložit první kapitolu nazvanou A history of seduction z knihy Fashion brands: branding style from Armani to Zara autora Marka Tungata a teoreticky reflektovat celý proces. Práce se skládá ze tří základních částí. První část je vlastní text překladu, druhou část tvoří komentář k překladu a třetí částí je přiložený výchozí text. Komentář k překladu je rozdělen do čtyř částí. První část obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu, druhá část popisuje zvolenou metodu překladu a vztah překladu k výchozímu textu. Třetí část zahrnuje typologii problémů, které při překladu nastaly, včetně jejich řešení a poslední část popisuje posuny, ke kterým v překladu muselo dojít.
Sam Shepard: Pohřbené dítě
Filinger, Marek ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Russell, Robert Alexander (oponent)
Tato práce si klade otázku, jak umožnit čtenářům či divákům lépe porozumět Shepardovým hrám a jak jim pomoci nahlédnout, byť i jen částečně, do jeho mysli. Kdo by však očekával přímočaré definice či jednoznačné závěry, ten odejde s nepořízenou. Sam Shepard dramatik, herec, režisér, scénárista, básník, hudebník a v neposlední řadě kovboj a novodobý šaman představuje velice tvrdý oříšek. Pokud bychom pochopili i jen toto málo, může nám to bohatě stačit, nerozhodneme-li se však jeho hry překládat či inscenovat. A právě pro tyto případy zde čtenáře seznamuji s nejdůležitějšími rysy Samuela Sheparda Rogerse III. Mým cílem je ukázat tři zásadní vlivy, které nejvýraznější měrou přispěly k formování Shepardovy poetiky. V úvodu se společně s mladým Samem vydáme na cestu na Východ vstříc světlým zítřkům v ulicích New Yorku. Patnáct let poté opět vyrazíme stejným směrem, tentokráte již v doprovodu nebývale úspěšné hry, která se ze San Franciska přestěhuje až do New Yorku, kde jako první hra z Off-Off-Broadway scény získá Pulitzerovu cenu. Bohužel toto zázračné dítě dlouho nepřežije. Seznámili jsme se totiž s Pohřbeným dítětem. Po dalších dvaceti letech se Shepard rozhodne text přepracovat a bude tvrdit, že "je to nyní lepší hra". To je začátek naší analýzy. Podíváme se na nové úpravy a zhodnotíme i první český...
Jan Zábrana - překladatel a básník. Inspirace beatnckou poezií a její překlady
Eliáš, Petr ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Diplomová práce Jan Zábrana, překladatel a básník - inspirace beatnickou poezií a její překlady zkoumá vztah mezi původní a překladovou tvorbou Jana Zábrany. Bere přitom v úvahu podobné tematické a formální zaměření jednotlivých autorů a sociokulturní kontext, který Janu Zábranovi nedovoloval publikovat vlastní poezii. Cílem je najít tendence a modely, které se ukazují v Zábranově původní a překladové tvorbě. Základem pro toto zkoumání je analýza tří verzí Zábranových sbírek Utkvělé černé ikony, Stránky z deníku a Lynč (Samosoud) a překladů poezie Allena Ginsberga, Lawrence Ferlinghettiho, Gregoryho Corsa a Kennetha Patchena.
Hranice překladu filmového humoru: Monty Python
Smrčková, Tereza ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Pošta, Miroslav (oponent)
Tato práce se zabývá překladem audiovizuálního humoru. Pro rozbor této problematiky jsem zvolila titulkovanou verzi Monty Pythonova létajícího cirkusu, kterou přeložil Petr Palouš. Překladatel audiovizuálního humoru se musí vypořádat se stejnými problémy jako překladatel literatury, tedy překladem jazykových hříček, idiomů, registru apod., kromě toho se ale musí ještě řídit omezeními danými audiovizuálním médiem. Nejdříve jsem určila obvyklé problémy, se kterými se setkáváme při překladu humoru a audiovizuálních textů, a možné postupy při jejich překladu do cílového jazyka. Následně jsem sledovala, jaké postupy a řešení zvolil Petr Palouš při jejich překladu.
Komentovaný překlad: Whose freedom? The battle over America's most important idea
Houra, Aleš ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této práce je přeložit úryvek z knihy Whose Freedom? The Battle Over America 's Most Important Idea od autora George Lakoffa a celý překlad zhodnotit ve formě komentáře. Ten je rozdělen celkově do čtyř částí. První část se věnuje analýze originálu, druhá se pak zabývá typologií překladatelských problémů, poté následuje část věnovaná typologii posunů a na závěr je popsána zvolená překladatelská metoda. Součást práce tvoří i příloha, tedy originál textu, který byl zvolen pro překlad.
Komentovaný překlad: Umělkyně v minulosti a současnosti: Malba, socha a obraz vlastního já (In: Linda Nochlin: Global Feminism: New Directions in Contemporary Art. Merrell Publishers, 2007. ISBN-13: 978-1858943909, pp. 47-64).
Frantíková, Iva ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Práce obsahuje překlad kapitoly od feministické historičky umění Američanky Lindy Nochlinové Umělkyně v minulosti a současnosti: Malba, socha a obraz vlastního já z knihy Global Feminism: New Directions in Contemporary Art a jeho komentář. Překladu předcházela vnětextová a vnitrotextová analýza, na jejímž základě byla vytvořena překladatelská koncepce a vytyčeny následující zásady práce s textem. Příjemce originálního textu a překladu mají odlišné kulturní zázemí, tento fakt je zohledněn při práci s reáliemi, v Evropě méně známá jména byla opatřena vnitrotextovou vysvětlivkou. Odborně publicistický žánr má v obou kulturách rozdílné prostředky, originál se vyznačuje vysokou expresivitou a relativně velkou subjektivitou, jež jsou při převodu do češtiny mírnějšími prostředky, které však v cílovém jazyce plní stejnou funkci, jedná se tedy o funkční substituci. Díky těmto krokům je zachována obsahová složka a překlad působí na svého příjemce stejně, jako působí originálu na původního příjemce.
Komentovaný překlad: Socialismus a internacionála
Jandová, Pavla ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem této práce je přeložit úryvek z knihy The First World War od Hewa Strachana a překlad okomentovat. Komentář se skládá ze tří částí. První část je věnována překladatelské analýze, která sestává z analýzy vnětextových a vnitrotextových faktorů a je orientována především na výchozí text. Druhá část je zaměřena na popis metody a typologii překladatelských problémů, které jsou ilustrovány na konkrétních překladatelských řešeních. V závěrečném oddíle je nastíněna typologie posunů, ke kterým při překladu došlo.
Diferenciace postav v překladové seriálové produkci
Matocha, Čeněk ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Tato práce zkoumá rozdíly v předpokladech pro diváckou konkretizaci sociálního a etnického původu postav v českém dabingu americké seriálové produkce. Teoretická část přináší nejprve základní informace o sitcomu The Nanny (česky Chůva k pohledání), který je materiálem analýzy provedené v empirické části. Dále nastiňuje dosavadní poznatky z oblastí souvisejících s předmětem této práce, zejména z oboru teorie audiovizuálních textů, jejich překladu, české dabingové praxe a specifických rysů sitcomu jakožto jednoho z mnoha žánrů televizního seriálu. Dále se věnuje modelu geneze postavy od Jiřího Levého a koncepci stylistické ekvivalence a výrazových posunů od Antona Popoviče, která využívá výrazové soustavy Františka Mika. Právě z těchto myšlenek vychází model, který je aplikován v empirické části. V závěru teoretické části je popsána anglická a česká jazyková situace a nastíněn inventář jazykových prostředků, které mohou v obou jazycích sloužit jako ukazatele společenského postavení a etnického původu. V empirické části je nejprve konkrétně představen analytický model, zavedeny rysy sociální původ a etnický původ a jazykové prostředky, jež slouží jako instrukce odkazující k těmto rysům, a formulovány otázky, na něž analýza hodlá odpovědět. Těžiště empirické části leží v prezentaci výsledků analýzy charakteru...
Jiří Fränkl: Hořící nebesa/The Burning Skies - autopřeklad či dvě textové verze?
Hnyk, Štěpán ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
V této diplomové práci se zaměříme na dvojjazyčnou česko-anglickou sbírku povídek Hořící nebesa/The Burning Skies od Jiřího Fränkla. Vytvoříme portrét autora a budeme se zabývat pohledem na problematiku dvojjazyčného textu z hlediska autopřekladu a bilingvní tvorby a identity. Na získaném teoretickém základě poté analyzujeme obě jazykové verze a vztáhneme rozdíly mezi nimi k osobnosti autora.
Salman Rushdie v britské literární tradici a v překladech P. Dominika
Neradová, Martina ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Tato diplomová práce si klade za cíl zařadit Salmana Rushdieho do kontcxtll britské Cl světové literární tradice, charakterizuje ho jako postmodemího autora a shrnuje kl'iliku, ktcr0 je podrohen v rámci postkoloniálního diskursu. Práce se zab)'vájeclnotliv)'ll1i rysy Ru:-Ildicho tvorby, od prvkú magického realismu přes inlertextualitu. používání vícejazyčnosti aZ po mnohovrstcvna1): narativ, popisuje recepci Rushdieho díla a hodnotí jeho v)'znam. Dmhá část diplomové práce je včnovúna překladům Rushdieho románú z pera Pavla Dominika. Stručně ph::dstavuje překladatele a romány, kleré přeložil, zarn)'š1í se nad rolí ideologie \' překladu. podává přehled používání vícejazyčnosti v české literatuře, 7.ab)'vá se rrobl~my vZl1iLljíciml ph mezikulturním transferu a popisujc specifičnost prcUadu Rushdieho romúnu spojellou s tím, i;e se do jisté míry jedná o "překlad překladu". Na konkrétních příkladcch demonstruje Dominikovy překladatelské postupy. řešení slovních hříček a překladu vlastních jmen se sémantickým obsahem a charakterizuje překladatelův jazyk.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 38 záznamů.   začátekpředchozí19 - 28další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.