Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 36 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Syndrom vyhoření v oblasti tlumočení znakového jazyka
Vamberská, Kateřina ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Stará, Radka (oponent)
Práce ve své úvodní části seznamuje čtenáře se základními pohledy na syndrom vyhoření, s historií výzkumů, s jeho příčinami, symptomy a vývojem. Následně dojde k přiblížení ohroženějších profesí a specifických faktorů, které na pracovníky v daných oblastech působí. Seznamuje také se základními možnostmi prevence. Následně se zaměřuje na syndrom vyhoření v oblasti sociální práce s důrazem kladeným na profesi tlumočnictví českého znakového jazyka a jeho specifika. Uvedeno je zde i několik diagnostických metod, jejichž možnosti využití jsou zmíněny v části práce věnované předchozím vybraným zahraničním výzkumům, jež se zabývaly syndromem vyhoření u pracovníků v této oblasti, jejichž metodologie byla také základem pro vznik výzkumné části této bakalářské práce. Praktická část využívá vlastního dotazníku ve spojení se standardizovaným výzkumným nástrojem syndromu vyhoření Maslach Burnout Inventory (MBI) ke zjištění aktuální situace mezi tlumočníky českého znakového jazyka. Zjištění je poměrně překvapivé a z výsledků výzkumu vyplývá, že zmiňovaná situace mezi tlumočníky je nad očekávání pozitivní. Základní výsledné hypotézy, které by bylo vhodné dále zkoumat, jsou takové, že začínající tlumočníci se potýkají s větší mírou emočního vyčerpání a nízkým profesním zadostiučiněním, zatímco depersonalizací...
Převod pohádky z češtiny do českého znakového jazyka
Jakubová, Kateřina ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Nováková, Radka (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá popisem rozdílů v převodu pohádky z češtiny do českého znakového jazyka, který je realizován slyšícím a neslyšícím tlumočníkem. Po teoretickém úvodu zaměřeném zvláště na převod a jeho typy, tedy tlumočení a překlad, je popsáno tlumočení znakového jazyka a umělecké tlumočení, specifika převodu pro neslyšícího dětského příjemce a model translatologické analýzy Christiane Nordové. Tento model je následně aplikován na výchozí text - pohádku v českém jazyce - a dva cílové texty v českém znakovém jazyce. Tyto dva texty jsou porovnány a rozdíly jsou popsány v závěru práce.
Vznik tlumočeného divadelního představení - muzikálu
Špinlerová, Denisa ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Vaňková, Irena (oponent)
Cílem práce je popsat, jak vzniká divadelní představení tlumočené do českého znakového jazyka v současné době v českém prostředí. Studentka se zaměří na vznik tlumočeného muzikálu, konkrétně díla uváděného v divadle Semafor, Kdyby tisíc klarinetů. V práci studentka popíše celý postup utváření, od počátečních organizačních schůzek, pracovních překladů, synchronizace s interprety až po samotnou prezentaci tlumočeného díla před smíšeným publikem (tj. slyšícími i neslyšícími diváky). Zároveň jednotlivé kroky zanalyzuje s odkazy na odbornou literaturu domácí i zahraničí. Studentka se ve své práci nejvíce zaměří na praktická řešení problémů, jejichž vznik je možný v souvislosti s přípravou tlumočeného představení očekávat (např. jazykové, interpretační, překladatelské, ale i technické). Jelikož se jedná o představení již roky hrané, zajímavé bude též včlenění tlumočníků do představení pro neslyšící přímo na jevišti. Klíčová slova: znakový jazyk, neslyšící, tlumočení, tlumočník, divadelní tlumočení, divadlo, muzikál, tlumočení znakového jazyka, tlumočený muzikál
Srovnání vzdělávání tlumočníků do znakového jazyka působících na vysokých školách v České republice a ve Finsku
Báštěcká, Barbora ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Okrouhlíková, Lenka (oponent)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na porovnání situace vzdělávání tlumočníků znakového jazyka, kteří v současnosti působí na vysokých školách v České republice a ve Finsku. Práce se skládá ze dvou částí: teoretické a výzkumné. Teoretická část si klade za cíl vymezit specifika tlumočení na vysokých školách a popsat jej na základě příslušné legislativy a pramenů. Součástí této části je představení vzdělávacích systémů, které v obou zemích připravují tlumočníky znakových jazyků. Výzkumná část se zakládá na dotazníkovém šetření mezi tlumočníky z České republiky a Finska. Cílem šetření je zjistit, jakého vzdělání reálně dosáhli ti, kteří v těchto zemích nyní tlumočí na vysokých školách, a jak jsou spokojení se situací s tlumočením na vysokých školách a s úrovní vzdělávání tlumočníků. Posledním bodem práce je usouvztažnit teoretickou a výzkumnou část a porovnat situaci v obou zemích. Klíčová slova: tlumočník znakového jazyka, znakový jazyk, vzdělávání, systém vzdělávání, vysoké školy, Česká republika, Finsko
Strategie odborné přípravy na simultánní tlumočení do/ze znakového jazyka
Lopour, Vojtěch ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Andrejsková, Helena (oponent)
Bakalářská práce je zaměřena na strategie odborné přípravy na simultánní tlumočení do/z českého znakového jazyka. První část práce popisuje v opoře o odbornou literaturu teoretické poznatky v oblasti procesu příprav na simultánní tlumočení. Zaměřuje se na zmapování dosud popsaných strategií a přístupů krátkodobé přípravy na simultánní tlumočení. Výzkumná část má za cíl zmapování reálných praktik při přípravách na simultánní tlumočení u tlumočníků českého znakového jazyka a jejich usouvztažnění s teoretickými poznatky příprav v odborné literatuře. Poznatky této práce mohou být významné pro oblast odborné přípravy tlumočníků českého znakového jazyka a zároveň mohou přispět k rozvoji a zlepšení výuky tlumočníků českého znakového jazyka v oblasti vzdělávání. Klíčová slova simultánní tlumočení, český znakový jazyk, příprava, strategie
Současná situace tlumočení znakového jazyka na středních školách pro sluchově postižené v České republice
Nehasilová, Eliška ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Nováková, Radka (oponent)
Tato bakalářská práce zkoumá současnou situaci tlumočení mezi češtinou a českým znakovým jazykem v prostředí středních škol pro sluchově postižené v České republice z pohledu tlumočníků, kteří v těchto školách v současné době působí. Práce je rozdělena do dvou částí. V teoretické části se nejprve věnuje rozboru dostupné české i zahraniční odborné literatury, která se týká tlumočení mezi mluvenými a znakovými jazyky ve školství. Dále analyzuje související národní i nadnárodní legislativu. Na základě toho vznikl výzkum, který byl realizován ve dvou krocích. Prvním bylo dotazníkové šetření, ve kterém tlumočníci reflektovali situaci na svém pracovišti (podmínky přijetí, podporu ve vzdělávání, náplň práce apod.) a popsali, jak by si své pracovní podmínky představovali v ideálním případě. Druhým krokem byly polostrukturované rozhovory zaměřené zejména na průběžné vzdělávání tlumočníků a jejich náplň práce. Tyto rozhovory rozvíjí, konkretizují a usouvztažňují některé výsledky dotazníkového šetření. Cílem výzkumu je zmapovat současnou situaci na co největším počtu středních škol pro sluchově postižené a porovnat: a) zkušenosti dotazovaných tlumočníků, b) zkušenosti dotazovaných tlumočníků s jejich ideálními představami. Klíčová slova český znakový jazyk, střední škola pro sluchově postižené, tlumočení ve...
Znaková zásoba ČZJ v oblasti lingvistické terminologie
Schneiderová, Lucie ; Prokšová, Hana (vedoucí práce) ; Hynková Dingová, Naďa (oponent)
Cílem bakalářské práce je zmapovat vybrané znaky českého znakového jazyka z oblasti lingvistické terminologie. Na základě odborné literatury se zaměřuje na výklad toho, jak je pojímána odborná terminologie jakožto konkrétní oblast lexika a jaké postavení a specifika má ve znakových jazycích. Ve druhé části práce je vytvořen přehled vybraných znaků z lingvistické terminologie českého znakového jazyka užitých při tlumočení předmětu Současný český jazyk I - morfologie na oboru Čeština v komunikaci neslyšících na FF UK. Jejich analýza se zaměřuje zejména na formální a sémantickou motivaci znaků, resp. slovotvorný princip jejich utvoření (motivovanost, kalkování, skládání aj.). Následně jsou analyzované znaky porovnány s jejich ekvivalenty ve slovnících český jazyk - český znakový jazyk, které se zaměřují na lingvistickou terminologii. Sesbíraný materiál by mohl sloužit nejen ke sjednocování znakové zásoby používané v oblasti lingvistiky a při výuce, ale také jako učební pomůcka pro budoucí tlumočníky na Ústavu jazyků a komunikace neslyšících, výběrově i pro učitele dětí s vadou sluchu. Klíčová slova: český znakový jazyk, lingvistická terminologie, lingvistická terminologie v ČZJ, motivace znaků v ČZJ, odborná terminologie, slovníkové vyjádření, znaková zásoba ČZJ
Znaková zásoba ČZJ v oblasti lingvistické terminologie
Schneiderová, Lucie ; Prokšová, Hana (vedoucí práce) ; Hynková Dingová, Naďa (oponent)
Cílem bakalářské práce je zmapovat vybrané znaky českého znakového jazyka z oblasti lingvistické terminologie. Na základě odborné literatury se zaměřuje na výklad toho, jak je pojímána odborná terminologie jakožto konkrétní oblast lexika a jaké postavení a specifika má ve znakových jazycích. Zvláštní pozornost je věnována oblasti lingvistické terminologie, a to včetně jejího metalingvistického aspektu, užívaného na oboru Čeština v komunikaci neslyšících. Ve druhé části práce je vytvořen přehled vybraných znaků z lingvistické terminologie užívaných v ČZJ, především pak při výuce lingvistiky a Deaf studies na oboru Čeština v komunikaci neslyšících na FF UK. Zaměřuji se zejména na formální a sémantickou motivaci znaků, resp. slovotvorný princip jejich utvoření (arbitrárnost, ikoničnost, kalkování aj.). V případě koexistence více variant znaku popisuji jejich podobu a vzájemný vztah. Analyzovaný materiál zahrnuje nahrávky z výuky od rodilého mluvčího ČZJ a výuky tlumočené do ČZJ. Sesbíraný materiál by mohl sloužit nejen ke sjednocení znakové zásoby používané v oblasti lingvistiky a při výuce, ale také jako učební pomůcka pro budoucí tlumočníky na Ústavu jazyků a komunikace neslyšících, výběrově i pro učitele dětí s vadou sluchu. Klíčová slova: český znakový jazyk, lingvistická terminologie,...
Tlumočení mezi angličtinou a českým znakovým jazykem v českém vysokoškolském prostředí
Machač, Filip ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Stará, Radka (oponent)
Bakalářská práce se zabývá tlumočením mezi angličtinou a českým znakovým jazykem ve vysokoškolském prostředí. Teoretický základ práce definuje potřebnou terminologii, vymezuje pracovní jazyky tlumočníka, popisuje tlumočení do aktivního cizího jazyka, tlumočení mezi dvěma cizími jazyky, možnosti odborné přípravy a profesního uplatnění tlumočníků angličtiny a českého znakového jazyka a online tlumočení a jeho využití na vysokoškolských přednáškách. Výzkumná část se zaměřuje na konkrétní tlumočnickou situaci - na online přednášku zahraniční lingvistky znakových jazyků tlumočenou z angličtiny do českého znakového jazyka. Cílem výzkumné části bylo pomocí strukturovaných rozhovorů s otevřenými otázkami vedených se zadavateli tlumočnické zakázky, se zahraniční přednášející, s tlumočníky a s neslyšícími a slyšícími návštěvníky přednášky popsat situaci v tlumočení mezi angličtinou a českým znakovým jazykem ve vysokoškolském prostředí. Klíčová slova: tlumočník znakového jazyka, čeština, angličtina, český znakový jazyk, znakový jazyk, vysoká škola

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 36 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.