Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 49 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Mediální reklama
Russkina, Tamara ; Gebhartová, Markéta (vedoucí práce) ; Adamovičová, Ana (oponent)
Tématem bakalářské práce je mediální reklama. V centru pozornosti stojí analýza a porovnání české reklamy na pivo a ruské reklamy na pivo. Hlavním cílem práce je zjistit, jestli se česká a ruská reklamy na pivo od sebe podstatně liší, nebo používají víceméně shodné jazykové, psychologické a vizuální instrumenty. Bakalářská práce je zaměřená především na lingvistický výzkum reklamy, nicméně považujeme za nezbytné uvést i stručný přehled jiných přístupů, proto je v analýze reklamy zahrnuta i stručná analýza reklamy z hlediska psychologického a marketingového.
Srovnání polského překladu románu "Konec punku v Helsinkách" s českým originálem
Šemberová, Daria ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Adamovičová, Ana (oponent)
ŠEMBEROVÁ, DARIA. Srovnání polského překladu románu "Konec punku v Helsinkách" s českým originálem. Praha: Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta, 2015. Diplomová práce se zabývá problematikou přeložitelnosti prvků obecné češtiny a lexikálních germanismů do cizích jazyků na základě srovnání polského překladu románu Konec punku v Helsinkách Jaroslava Rudiše a jeho české předlohy. Teoretická část práce stručně pojednává o literární tvorbě Jaroslava Rudiše, stratifikaci českého i polského národního jazyka, obecné češtině a jejím využití v beletrii i uměleckém překladu, lexikálních germanismech v češtině a také základních otázkách překladu literárního díla. Praktická část práce se oproti tomu věnuje kritické analýze uměleckého překladu Rudišova románu do polštiny s ohledem na zmíněné jevy. Klíčová slova: český jazyk, polský jazyk, obecná čeština, germanismus, vícejazyčnost, teorie překladu, adekvátnost, česká literatura 21. století, Rudiš, Jaroslav
Obecná čeština v překladu (srovnání originálu a překladu románu Noční práce Jáchyma Topola do polštiny)
Slačálková Harasimowicz, Marta Maria ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Pešička, Jiří (oponent)
SLAČÁLKOVÁ HARASIMOWICZ, MARTA MARIA. Obecná čeština v překladu (srovnání originálu a překladu románu Noční práce Jáchyma Topola do polštiny). Praha: Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta, 2011. Práce se zabývá problematikou přeložitelnosti prvků obecné češtiny do polského jazyka na příkladu srovnání románu Noční práce Jáchyma Topola a jeho polského překladu. Teoretická část obsahuje shrnutí vývoje českého a polského jazyka z hlediska vzniku standardní jazykové variety a její normy, dále se zaměřuje na proměny rozvrstvení obou jazyků se zvláštním zřetelem k jejich současné stratifikaci. Součástí práce je také popis obecné češtiny a jejího současného postavení jako variety českého jazyka. Práce se dále věnuje otázkám ekvivalence, adekvátnosti a přeložitelnosti z hlediska teorie a praxe překladu. Následuje rozbor ukázek z originálu a překladu románu, který se zaměřuje na možnosti substituce českých nespisovných jazykových jevů v polském textu. Klíčová slova: český jazyk, polský jazyk, vývoj jazyka, sociolingvistika, obecná čeština, teorie překladu, česká literatura 21. století, Topol, Jáchym
Haruki Murakami v českém překladu - Problémy překladů ze vzdáleného jazyka (Haruki Murakami: Konec světa & Hard-boiled Wonderland v překladu Tomáše Jurkoviče)
Wein, Akebi ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Tirala, Martin (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá srovnáním románu Konec světa a Hard-boiled Wonderland od japonského spisovatele Haruki Murakamiho v japonském originále s jeho českým překladem pořízeným překladatelem Tomášem Jurkovičem. Cílem této bakalářské práce je zjistit, zda český překlad odpovídá japonskému originálu a odvodit, jakými metodami autor překladu pracuje. První kapitola uvádí základní teze teorie kvalitního překladu, popisuje jazyková úskalí japonštiny a potíže spojené s překlady ze vzdálených jazyků. Druhá kapitola charakterizuje život a dílo spisovatele a jeho literární styl, odvíjející se od rysů mezinárodních, poté japonských a nakonec ryze individuálních. Jádro práce je v třetí kapitole. Zde se nejprve zaměřuje na úroveň sémantickou, tj. na rozbor lexikálních a frazeologických prostředků při srovnání překladu z japonštiny do češtiny. Sem patří novotvary, amerikanismy, synonyma a obměny opakujících se japonských sloves v češtině, slova citově zabarvená a zvukomalebná, fráze, idiomy apod. Poté se práce věnuje problematice na syntaktické úrovni překladu. Zaměřuje se na užití přítomného času v jedné části románu, na otázku převodu tykání a vykání do češtiny a na snahu vtahovat čtenáře do příběhu pomocí oslovování čtenáře. Dále se zabývá komplexními jazykovými prostředky jako jsou příměry a metafory, které...
Diskuse o spisovné a obecné češtině v českém odborném tisku (od 60. let do současnosti)
Jargalsaikhan, Altanchimeg ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Adamovičová, Ana (oponent)
Má bakalářská práce sleduje názory na problematiku standardu a obecné češtiny. Je rozdělena na 4 kapitoly. V prvních dvou kapitolách čerpám z literatury, kterou uvádím v bibliografii. Ve třetí se zabývám diskusí českých bohemistů v časopisech a sbornících o různých aspektech vztahu češtiny spisovné a obecné. Ve čtvrté kapitole hodnotím danou diskusi ve 30. a 60. letech.
Vliv srbštiny na jazyk české menšiny v Srbsku
Irović, Katarina ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Hasil, Jiří (oponent)
Cílem práce je zachycení a popsání dnešní podoby českého jazyka na území srbského Banátu. Česká menšina na toto území přišla na začátku 19. století, kdy z důvodu vzniku nového území Rakousko-Uherské monarchie bylo zapotřebí ochránit novou hranici a osídlit zpustošené kraje monarchie. Data pro analýzu byla získána prostřednictvím dotazníku a nahrávek, které poskytli příslušníci české menšiny jižního Banátu v Srbsku. Práce usiluje o stanovení míry asimilace českého jazyka se srbským jazykem, se kterým jsou krajané v každodenním kontaktu. Klíčová slova česká menšina, Banát, Srbsko, český jazyk, srbský jazyk, asimilace
Vliv srbštiny na jazyk české menšiny v Srbsku
Irović, Katarina ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Hasil, Jiří (oponent)
Cílem práce je zachycení a popsání dnešní podoby českého jazyka na území srbského Banátu. Česká menšina na toto území přišla na začátku 19. století, kdy z důvodu vzniku nového území Rakousko-Uherské monarchie bylo zapotřebí ochránit novou hranici a osídlit zpustošené kraje monarchie. Data pro analýzu byla získána prostřednictvím dotazníku a nahrávek, které poskytli příslušníci české menšiny jižního Banátu v Srbsku. Práce usiluje o stanovení míry asimilace českého jazyka se srbským jazykem, se kterým jsou krajané v každodenním kontaktu. Klíčová slova česká menšina, Banát, Srbsko, český jazyk, srbský jazyk, asimilace
Vliv srbštiny na jazyk české menšiny v Srbsku
Irović, Katarina ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Hasil, Jiří (oponent)
Cílem práce je zachycení a popsání dnešní podoby českého jazyka na území srbského Banátu. Česká menšina na tomto území žije od druhé poloviny 19. století, kdy z důvodu vzniku nového území Rakousko-Uherské monarchie bylo zapotřebí ochránit novou hranici a osídlit zpustošené kraje monarchie. Data pro analýzu byla získána prostřednictvím dotazníku a nahrávek, které poskytli příslušníci české menšiny jižního Banátu v Srbsku. Práce usiluje o stanovení míry asimilace českého jazyka se srbským jazykem, se kterým jsou krajané v každodenním kontaktu. Klíčová slova česká menšina, Banát, Srbsko, český jazyk, srbský jazyk, asimilace
Problematika překladu obecné češtiny (srovnání dialogů v originálu a překladu románu Dobrý voják Švejk do ruštiny)
Dmytriieva, Jevheniya ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Hrdlička, Milan (oponent)
(česky) Bakalářská práce se zabývá problematikou přeložitelnosti obecné češtiny do ruského jazyka na příkladu srovnání dialogů románu Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války Jaroslava Haška s jejich ruským překladem. Teoretická část se věnuje stratifikaci českého a ruského jazyka, dále se zaměřuje na otázky ekvivalence, adekvátnosti a přeložitelnosti z hlediska teorie a praxe překladu. Součástí práce je také charakteristika obecné češtiny a jejího současného postavení v jazykovém systému. V praktické části je představen rozbor ukázek dialogů z originálu a překladu románu, který je zaměřen na možnosti substituce českých nespisovných jazykových prvků v ruském textu. Klíčová slova (česky): stratifikace jazyka; teorie překladu; obecná čeština; překlad obecné češtiny do ruštiny; Jaroslav Hašek; Osudy dobrého vojáka Švejka za druhé světové války
Rozvoj dovednosti psaní metodou blended-learningu
Khanbikova, Elvira ; Stárková, Zuzana (vedoucí práce) ; Adamovičová, Ana (oponent)
Dovednost psaní je důležitým prvkem ovládání cizího jazyka. V dané práci jsou představeny různé metody, využívané pro rozvoj dovednosti psaní v cizím jazyce, od tradičních po alternativní, např. techniky tvůrčího psaní. Cílem této práce je zhodnotit efektivnost metody blended-learning při rozvoji řečové dovednosti psaní v cizím/druhém jazyce. Pro tyto účely se v dane práci používá analýza textů vytvořených nerodilými mluvčími v rámci blended-learningového kurzu WRILAB2. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 49 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.