Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 16,931 záznamů.  začátekpředchozí16892 - 16901dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 1.40 vteřin. 

Common european framework of reference for languages and its application in teaching German as a foreign language in Czech conditions
Nosková, Ludmila ; Rössler, Paul (oponent) ; Berglová, Eva (vedoucí práce)
Tematem teto diplomove prace je Spolecny evropskj referencni ramec pro jazyky (SERR), ktery byl vydan Radou Evropy (RE) v roce 2001, jeho charakteristika, analyza a kriticke zhodnoceni. Ureita pozomost je take venovana dUlezitemu vedlejsfmu produktu - Evropskemu jazykovemu portfoliu (EJP). V ramci diplomove prace popisuji situaci v ceskem skolstvi, ktera nastala po zverejneni tohoto dokumentu. Zameruji se na informovanost ueitelu z hlediska SERR a EJP a dale na vliv techto dokumentu na samotnou vYuku. Jelikoz SERR predstavuje dokument zverejneny RE, snazfm se take 0 zachyceni a nastin soueasne jazykove politiky a 0 priblizeni pozadi vzniku tohoto dokumentu. Jazykova politika je jednim z hlavnich bodu, kterymi se RE zabYva. Jazykova politika RE si klade za eil poukazovat na dulezitost vychovy zamerene na interkulturalitu, ktera je zakladem pro demokraticke porozumeni v Evrope. Celozivotni jazykove vzdelavani pfitom hraje velmi duleiitou roli, protoze zvysuje pracovni sance, a proto muze vest a napomahat k eventual ni pracovni mobilite. RE podporuje a napomaha k zavedeni reforem a dava podnety k inovacimjak v oblasti vzdelavani uCitelu, tak v oblasti vJ'uky cizich jazyku. Se vstupem do Evropske unie se Ceska republika stala soucasti spolecenstvi, ve kterem neexistuje pouze jeden oficialni jazyk. Jazyky vsech...

Překlad biblického výkladu na základě domácí normy
Křivohlavá, Kateřina ; Šotolová, Jovanka (oponent) ; Belisová, Šárka (vedoucí práce)
Biblický výklad (exegetický text) vychází z poznatků vědního oboru exegeze, předmětem jeho zkoumání je biblický text v původním znění. Tato složka biblického výkladu je internacionální. Na druhé straně biblický výklad cituje domácí biblické překlady a používá domácí biblistickou a teologickou terminologii. Ty jsou výsledkem domácí biblické překladatelské tradice a jsou úzce vázány na daný národní jazyk. Vázanost této druhé složky biblického výkladu na konkrétní jazyk představuje hlavní obtíže při překladu biblického výkladu. Při něm se totiž biblické citace nahrazují citacemi z domácího kanonického překladu a biblistická terminologie se převádí domácími termíny. Obojí je však výsledkem mnohasetletého procesu překládání bible do cílového jazyka, tzv. národní biblické překladatelské tradice, a ta se může velmi lišit od tradice jazyka výchozího. Mohou tak vznikat rozpory mezi výkladovou částí exegetického textu a biblickými citacemi a odkazy, kterými argumentuje, nebo terminologií, kterou užívá. Vysoká míra intertextuality exegetického textu klade proto specifické nároky na znalosti překladatele. Biblický výklad nelze správně přeložit bez znalosti bible, neboť na ni myšlenkově i terminologicky navazuje, a dále bez znalosti biblické tradice výchozího a cílového jazyka.

Analýza jazykových prostředků a výstavby tří českých překladů básně Jabberwocky (Žvahlav/Tlachapoud/Hromoplkie) z knihy L. Carrolla Trough the Looking-Glass and What Alice Found There
Nývltová, Martina ; Bozděchová, Ivana (vedoucí práce) ; Macurová, Alena (oponent)
Tato práce se zabývá básní Jabberwocky z knihy L. Carrolla Through the Looking-Glass and What Alice Found There a jejími třemi českými překlady - Žvahlav (J. Císař), Tlachapoud (A. a H. Skoumalovi) a Hromoplkie (V. Pinkava). Práce nejdříve shrnuje teoretické zásady překladu se zaměřením na estetickou funkci. Následuje podrobná analýza jazykových prostředků využitých v originále a v překladech z hlediska jazykových rovin. Závěr práce shrnuje zjištěné poznatky a posuzuje překlady z hlediska jejich věrnosti originálu.

Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Vnější vztahy - pomoc rozvojovým zemím"
KRUPOVÁ, Zuzana
Hlavním tématem bakalářské práce je francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Vnější vztahy - pomoc rozvojovým zemím". V úvodu se práce věnuje jazykové politice Evropské unie a překladatelským službám Unie. V druhé části je popsán postup při výběru a úpravě legislativních textů a následná práce s programem ParaConc. Z takto upravených textů tvořících paralelní korpus jsem vybrala 201 klíčových slov a kolokací, u nichž jsem porovnávala přesnost překladů a zkoumala jejich struktury.

Šlépěje Jakuba Demla
Plátová, Martina ; Binar, Vladimír (vedoucí práce) ; Wiendl, Jan (oponent)
Tématem této práce jsou Šlépěje Jakuba Demla. Jedná se o podrobnější pohled na dvacet šest svazků Šlépějí, které vyšly v rozmezí let 1917-1941. Primárním úkolem je postihnout specifika tohoto ojedinělého díla v české literatuře. Nejprve bude potřeba zabývat se vznikem Šlépějí a zjistit, zda jim předcházela díla podobného charakteru. Předpoklad je, že taková díla existují, pak je nutno najít styčné body a také určit, v čem se naopak liší. Následně se budeme zabývat komplexním popisem Šlépějí, který bude zahrnovat jak pohled na stránku praktického vydávání, tak pohled na stránku vnitřní, tedy otázky žánrové charakteristiky, naplňování, či rušení žánrových struktur, případně problém žánrové nazařaditelnosti. Nevyhneme se ani hypotéze o novém specifickém žánru. Chceme přehodnotit vnímání Šlépějí jako chaotického a nesouvislého periodika, a proto se pokusíme najít nějakou spojovací linii, která z dvaceti šesti svazků činí jeden celek. Další problematika se týká možností členění Šlépějí na subtilnější kompaktní celky, se zohledněním klíčových okamžiků Demlova života, které zanechaly v jeho díle výraznou stopu. V tomto okruhu otázek budeme vycházet především z koncepce Vladimíra Binara a Bedřicha Fučíka, jak je navržena ve Zprávě o uspořádání Díla Jakuba Demla.

Distributed Behavior Protocol Checker
Poch, Tomáš ; Adámek, Jiří (oponent) ; Kofroň, Jan (vedoucí práce)
Nárůst dostupné výpořetní síly umožnil v posledních letech praktické využití formální verifikace softwarových systémů. Nejpalčivějším problémem, který zabraňuje širšímu využití však zůstává velikost stavových prostorů. Proto jsou tyto techniky zatím omezeny na relativně malé úlohy. Jednou z možností jak podstatně snížit počet stavů je modelování softwaru pomocí behavior protokolů. [1] Jedná se o regulární výrazy, které popisují chování softwarových komponent. Konkrétní implementace komponenty je tedy ověřena jen jednou oproti protokolu a při verifikaci celé aplikace je již skryta. Ta se pak redukuje na ověření toho, že protokoly komponent ze kterých se aplikace skládá k sobě pasují. Nicméně velikost i takto zjednodušeného stavového prostoru bývá typicky exponenciální vzhledem k délce popisu modelu. Distribuovaný průchod stavovým prostorem společně s jeho generováním 'za letu' [2] by měl ještě více rozšířit rozsah problémů zvládnutelných touto technikou.

Internacionalismy v učebnicích ruského jazyka
DIASOVÁ, Gabriela
Anotace: Počet stran: 47, Úvod, Teoretická část, Praktická část, Závěr, Resumé v ruském jazyce, Seznam použité literatury, Příloha. V této bakalářské práci byly zmapovány internacionalismy aktuálně užívané v učebnicích ruského jazyka. Teoretická část je zaměřena na uvedení do problematiky internacionalizace jazyka a vymezení internacionalismů. Praktickou část tvoří slovníček vyexcerpovaných internacionalismů a následná analýza vyexcerpovaného materiálu podle různých kritérií.

Varianty překladu německých kompozit do češtiny (doloženo na překladech ekonomických textů)
VONÁŠKOVÁ, Jiřina
Pro překlad německých kompozit do českého jazyka existuje velké množství variant. Důvodem je fakt, že v německém jazyce zaujímá nejdůležitější místo mezi slovotvornými typy kompozice, v českém jazyce je hlavním slovotvorným typem odvozování. To je také příčinou skutečnosti, že není vždy možné přeložit kompozitum právě kompozitem. Cílem práce je vytvořit přehled těchto variant na základě analýzy ekonomického textu. Jelikož se jedná o text odborný, nelze opominout kompozita označující termíny, jež jsou hlavním znakem odborného jazyka.

Kvalita života u dětí v domovech pro děti ve věku od 10 - 18 let v Jihočeském kraji
BLÁHOVÁ, Věra
V bakalářské práci se pojednává o kvalitě života dětí ve věku 10 až 18 let v dětských domovech. K úkolům patřilo zjistit, jak děti v domovech nahlížejí na svoje zdraví, jak se zde cítí a co prožívají. Ústředními body práce tedy jsou: dítě, kvalita života a zdraví, rodina a potřeby. V teoretické části je charakterizováno dětské období ohraničené věkem 10 až 18 let, vymezen pojem rodina a typy dětských domovů. S tímto tématem souvisí pojem zdraví a kvalita života. Přiblíženy jsou potřeby a hodnoty, které jsou pro děti důležité. Praktická část se zabývá zpracováním výsledků z dotazníku z pěti zkoumaných dětských domovů, prostřednictvím standardizovaného dotazníku ComQOL 1997 - přeloženého do češtiny a upraveného pro české prostředí. Cílová skupina - pubescentní dívky a chlapci ve věku 10-14 let, adolescentní dívky a chlapci ve věku 15-18 let z vybraných dětských domovů: Dětský domov Zvíkovské Podhradí, Dětský domov Písek, Soukromý dětský domov Zbytniny - Koryto 32 s.r.o., Prachatice, Dětský domov a Školní jídelna, Boršov nad Vltavou, Dětský diagnostický ústav, dětský domov se školou, středisko výchovné péče, ZŠ a školní jídelna Homole. Cílem práce je zjistit, jaké mají děti v životě nejdůležitější hodnoty a jak se cítí zdravé. Z výzkumu vyplynulo, že pubescentní a adolescentní dívky (95 %) a pubescentní a adolescentní chlapci (90 %) preferují jako nejdůležitější hodnotu rodinu. Adolescenti se celkově cítí zdravěji (dívky 100% a chlapci 95%) než pubescenti (dívky 71% a chlapci 92%). Výsledky jsou zajímavou sondou do života dětí v ústavní výchově v Jihočeském kraji a ráda bych pokračovala ve výzkumu ve své diplomové práci.

Vliv jazykových znalostí na pohyb pracovních sil po EU
Schnierlová, Jana ; Adamec, Václav (vedoucí práce) ; Nováček, Jan (oponent)
Práce hodnotí, jaký vliv má znalost cizích jazyků na pohyb pracovních sil v rámci Evropské unie. Teoretická část vysvětluje příčiny vzniku jazykové bariéry a zabývá se pracovními trhy některých členských států Evropské unie. Analytická část vyvozuje závěry vlivu jazykových znalostí a jazykového vzdělání občanů Evropské unie na mobilitu pracovních sil po evropských trzích práce. Závěry jsou založeny na základě provedeného výzkumu jazykových znalostí obyvatel členských států Evropské unie a na statistice o pohybu pracovních sil v rámci členských zemí.