Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 18 záznamů.  předchozí11 - 18  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
Jazykové vzdělávání pro konkurenceschopnost absolventů ŠAVŠ - tvorba výukových modulů v německém jazyce s ohledem na soudobé trendy ve výuce odborného cizího jazyka
Žáčková, Martina ; Švermová, Dagmar (vedoucí práce) ; Nečasová, Pavla (oponent)
Primárním záměrem této rigorózní práce bylo na základě studia odborné literatury a vlastních praktických zkušeností vypracovat nejefektivnější model výuky odborného cizího jazyka a jeho funkční uplatnění ve výuce. Součástí práce je zavedení a ověření nového koncepčního pojetí výuky vzhledem k specifickým cílům studijní skupiny, které vyplynuly z šetření na výzkumném vzorku respondentů studujících na Škoda Auto Vysoké škole (dále jen ŠAVŠ). Úvodní část práce tvoří báze teoretických východisek, která je nutná pro tvorbu výukového konceptu v odborném cizojazyčném vyučování. Jsou zde rozpracovány hlavní zásady vedení vyučovacího procesu, dále se tato část zabývá teoretickou rovinou výuky odborného jazyka a východisky tvorby sylabů pro danou výuku. Teoretická část je ukončena pojednáním o lingvodidaktických problémech při osvojování německého odborného jazyka. V praktické části jsou uvedeny návrhy nových metodických opatření, které vyplynuly z ověření a závěry empirického výzkumu, které zanalyzovaly požadavky potřeb praxe na jazykové znalosti nastupujících absolventů a nároky studentů ŠAVŠ na výukové materiály z hlediska motivačního v procesu učení se cizímu jazyku. V obou případech bylo použito dotazníkové šetření. Po shrnutí všech vstupů k dané problematice je nastíněn nový koncept výuky německého...
Lexikon of broadcast workers
Mercová, Šárka ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Berglová, Eva (oponent)
Autor: Šárka Mercová Název: Slovní zásoba pracovníků rozhlasu Klíčová slova: terminologie, odborná slovní zásoba, odborný jazyk, komunikace, slovník, dvojjazyčný slovník, ekvivalent, rádio Obsah práce: V rámci bakalářské práce byly vypracovány databázové vstupy pro malý dvojjazyčný německo-český slovník obsahující základní slovní zásobu pracovníka rozhlasu. Práce na slovníku jsou shrnuty a zasazeny do kontextu slovníkové typologie. Zpracovaná slovníková hesla budou zčásti použita v připravovaném ve Velkém německo-českém akademickém slovníku. Místo: Praha Rok: 2011 Počet stran: 156
Odborná francouzština jako lingvodidaktický problém
Horová, Helena ; Fenclová, Marie (vedoucí práce) ; Váňová, Miroslava (oponent) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Máme za to, že cíl disertační práce stanovený v úvodu, tedy podat ucelený pohled na problematiku "odborné francouzštiny jako lingvodidaktického problému" byl splněn. Práce analyzovala a posléze shrnula rozdílné koncepce obecného a odborného jazykového vzdělávání, zpřehlednila historický vývoj didaktiky odborné francouzštiny na pozadí vývoje jednotlivých metodických směrů didaktiky francouzštiny jako jazyka cizího a zohlednila současné trendy ve výuce odborné francouzštiny tak, jak o těchto otázkách pojednávají vybraná česká a frankofonní lingvodidaktická díla. Stranou nezůstaly ani další otázky, které s touto problematikou bezprostředně souvisejí: terminologická diferenciace klíčových pojmů "odborný jazyk" a "odborný styl", problematika teorie funkčních stylů a charakteristika odborného a administrativního stylu. Pozornost byla věnována stylu právnických dokumentů a právnímu jazyku z hlediska výuky odbornému jazyku, neboť je to právě smlouva, která byla předmětem lingvodidaktického výzkumu praktické části disertační práce. Cílem praktické části byla analýza francouzských smluv z hlediska textové koherence/koheze. Konkrétně se jednalo o určení koreferenčních sítí, anafor/katafor a textových konektorů v textech vybraných francouzských právních smluv. Vlastnímu určení výše uvedených jevů v textech předcházelo...
Překlad německého odborného textu ve vysokoškolské jazykové výuce
Michňová, Iva ; Hlavičková, Vlasta (vedoucí práce) ; Höppnerová, Věra (oponent) ; Houska, Leoš (oponent)
Znalosti odborného jazyka jsou v dnešní době nezbytnou součástí profesního uplatnění i rozvoje absolventů vysokých škol nefilologického směru. Cílem této disertační práce je přispět k dalšímu zkvalitnění a zefektivnění výuky cizího odborného jazyka na vysoké škole. Na základě teoretických východisek a potvrzení hypotéz práce popisuje a zdůvodňuje, proč je vhodné zařadit vedle nácviku základních řečových dovedností (pasivních: poslech s porozuměním a čtení s porozuměním; aktivních: ústní a písemný projev) ještě nácvik nadstavbové, páté dovednosti, kterou je překládání do mateřského jazyka, protože překladatelská dovednost mimo jiné zlepšuje receptivní i produktivní dovednost práce s odborným textem a prohlubuje dovednost pracovat se zdroji informací a navíc je žádoucí ve firemní praxi i v akademické sféře. Práce se zabývá metodami cizojazyčné výuky jak z diachronního, tak synchronního pohledu s důrazem na uplatnění překladu včetně analýzy zastoupení překladu na konkrétním příkladu výuky, odborným stylem a rysy odborného textu, zdůvodněním významu překladu do mateřského jazyka a vybranými problémy teorie, praxe a didaktiky překladu. Výzkumná část na základě kvantitativní a kvalitativní analýzy studentských překladů potvrdila hypotézy, že překlad do mateřského jazyka činí studentům problémy, že studenti mají problémy s využíváním zdrojů informací a že poučení o tom, jak při překladu postupovat, má na jazykovou kompetenci studentů pozitivní vliv. Na výzkumnou část navazují návrhy konkrétních metodických postupů a cvičení pro začlenění překladu do výuky odborného jazyka na vysokých školách nefilologického zaměření, vycházející z výsledků výzkumu a zaměřující se na odstranění zjištěných nedostatků a rozvoj žádoucích dovedností.
Italská a česká terminologie v oblasti soudnictví: kontrastivní analýza.
HOUDKOVÁ, Jana
Tato diplomová práce se zabývá terminologií v oblasti soudnictví. Práce je rozdělena do dvou částí. V první části se autorka věnuje popisu odborného jazyka, metod jeho zkoumání, translatologickým metodám a problémům překladatele. Dále také přibližuje soudní systém v Itálii a v České republice a vymezuje si sémantické pole terminologie z oblasti soudnictví, s nímž bude pracovat. Ve druhé části pracuje s vybraným vzorkem klíčových slov vygenerovaných z vytvořeného korpusu. Daný vzorek je rozčleněn do skupin podle sémantické klasifikace. Cílem práce je přezkoumání existujících českých překladů vybraných italských termínů, v případě potřeby navržení překladů vlastních a doporučení překladu, který by měl být registrovaný ve dvojjazyčném slovníku. Dvojjazyčný česko-italský a italsko český slovník a tematický tezaurus jsou součástí přílohy.
Terminologie módního průmyslu v italském jazyce.
LINHARTOVÁ, Adéla
Tato diplomová práce se zabývá terminologií módního průmyslu. Práce je rozdělena na dvě části. V úvodu první, teoretické, části autorka vymezuje sémantické pole módního průmyslu, s nímž bude pracovat. Dále se věnuje popisu jazyka módy, současného italského jazyka a odborného jazyka. V poslední řadě rozděluje italskou slovní zásobu a podrobně pojednává o jejích jednotlivých skupinách. Druhá, analytická, část pracuje s vybraným vzorkem klíčových slov vygenerovaných v rámci vytvořeného korpusu, který člení podle výše popsaného dělení italského lexika. Cílem práce je zjistit složení současné terminologie módního průmyslu a určit tak tendence obohacování lexika v jazyce módy. Součástí přílohy je italsko-český a česko-italský slovník zkoumaných termínů a jejich sémantická klasifikace.
Varianty překladu německých kompozit do češtiny (doloženo na překladech ekonomických textů)
VONÁŠKOVÁ, Jiřina
Pro překlad německých kompozit do českého jazyka existuje velké množství variant. Důvodem je fakt, že v německém jazyce zaujímá nejdůležitější místo mezi slovotvornými typy kompozice, v českém jazyce je hlavním slovotvorným typem odvozování. To je také příčinou skutečnosti, že není vždy možné přeložit kompozitum právě kompozitem. Cílem práce je vytvořit přehled těchto variant na základě analýzy ekonomického textu. Jelikož se jedná o text odborný, nelze opominout kompozita označující termíny, jež jsou hlavním znakem odborného jazyka.
Lexikální specifika francouzského právního jazyka v oblasti trestního soudnictví a problematika jejich překladu do češtiny
HUTLOVÁ, Hana
Tématem této bakalářské práce jsou lexikální specifika francouzského právního jazyka v oblasti trestního soudnictví a problematika jejich překladu do češtiny. Práce je tvořena dvěma hlavními částmi, teoretickou a praktickou. Teoretická část práce přináší základní poznatky o právním jazyce. Charakterizuje hlavní rozdíly mezi francouzským a českým právním jazykem. Zmíněny jsou i jednotlivé překladatelské metody a postupy. Praktická část práce analyzuje francouzské právní termíny a zabývá se problematikou překladu do českého jazyka, tedy jazyka s odlišným právním systémem. Na základě práce s odbornými zdroji jsou zde navržena překladová řešení vybraných termínů. Práci doplňuje francouzsko-český glosář.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 18 záznamů.   předchozí11 - 18  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.