Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 18 záznamů.  předchozí11 - 18  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Substantivizovaný infinitiv ve francouzštině
Švidrnochová, Lenka ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Nádvorníková, Olga (oponent)
v českém jazyce: Tato bakalářská práce se zabývá problematikou substantivizovaného infinitivu v současné francouzštině. Po vymezení základních pojmů (substantivum, infinitiv a substantivizace) jsou podrobně sledovány charakteristické vlastnosti lexikalizovaných substantivizovaných infinitivů a s nimi spojených infinitivních forem. Obě tyto kategorie jsou posuzovány ze sémantického, morfologického, syntaktického a okrajově též diachronního hlediska za souběžné konzultace se stěžejními francouzskými gramatikami, slovníky a jinými odbornými pracemi. Druhá část, která je vlastním těžištěm práce, se zaměřuje na výzkum okazionalizmů z řad substantivizovaných infinitivů, který je realizován na základě francouzského korpusu FRANTEXT.
Slovesné výrazy v japonštině odpovídající infinitivu v češtině
Řezníčková, Adéla ; Švarcová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Tirala, Martin (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá slovesnými výrazy v japonštině, které odpovídají infinitivním konstrukcím v češtině. Japonština nemá infinitivu odpovídající mluvnický tvar. Cílem práce proto je na základě kontrastivní analýzy nalézt významové ekvivalenty a vyhodnotit jejich typičnost z hlediska frekvence výskytu. Teoretické pozadí práce poskytuje systematický popis kategorie infinitivu a popis morfologie japonských slovesných výrazů, které byly vypracovány na základě nashromážděných materiálů z různých mluvnic, českých i japonských. Předmětem analýzy je soubor relevantních příkladů, které jsou popsány z hlediska jejich gramatické funkce a významu. Zatímco v bakalářské práci jsme při stejném zadání vycházeli z českých textů přeložených do japonštiny, v diplomové práci pracujeme s japonskými texty přeloženými do češtiny. Konfrontační analýza byla provedena v opačném směru se záměrem zjistit, nakolik jsou výrazy, jimiž japonští překladatelé nahrazují český infinitiv, překládány do češtiny s použitím infinitivu.
Absolutní konstrukce s infinitivem ve španělštině a jejich ekvivalenty v češtině
Hrobská, Eva ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent)
Předmětem předložené práce je problematika absolutních konstrukcí s infinitivem a jejich překlad do českého jazyka. Je rozdělena na dvě hlavní části: teoretickou a praktickou. Teoretická část si klade za úkol definovat obecné charakteristiky absolutních konstrukcí s infinitivem, jejich klasifikaci v rámci polovětných konstrukcí a následný detailnější rozbor vybraných vazeb předložky a infinitivu: a (al), de, con, por, sin, tras a předložkových výrazů antes de a después de. Část praktická je zaměřena na konfrontaci teoretických předpokladů s reálnými texty, ať už psanými nebo ústními záznamy. K získání statistických byly využity online zdroje - paralelní česko-španělský korpus InterCorp a jednojazyčný španělský korpus CREA.
Infinitivní klauze v současné francouzštině a jejich české ekvivalenty (korpusová analýza - Intercorp).
ŠŤASTNÁ, Markéta
Cílem této bakalářské práce je popsání a analýza francouzských infinitivních klauzí a následně popis jejich českých ekvivalentů. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. Teoretická část objasňuje pojmy infinitiv a infinitivní klauze, zabývá se popisem morfologických, sémantických a syntaktických vlastností infinitivních klauzí. Praktická část je založena na rešerši provedené v korpusu InterCorp.
Vyjadřování příčiny ve španělských právnických textech
PROCHÁZKOVÁ, Pavla
Diplomová práce pojednává o vyjadřování příčiny ve španělštině a představuje analýzu vyjadřování příčiny na vybraném vzorku španělských právnických textů. Vyhledání a následná analýza příčinných vyjádření ve španělských právnických textech jsou hlavním cílem této diplomové práce. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. Teoretická část se věnuje jazykové charakteristice španělských právnických textů a dále představuje jednotlivé způsoby vyjadřování příčiny ve španělštině. Praktická část představuje analýzu vyjadřování příčiny ve španělských právnických textech. Tato analýza je provedena na tisíci syntaktických celcích. Práce obsahuje resumé ve španělštině.
Funkce polovětných vazeb ve španělském textu a jejich ekvivalenty v češtině
PAUKEJE, Josef
Tato diplomová práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část a zabývá se výskytem polovětných konstrukcí tvořených některým z neosobních slovesných tvarů ve španělském jazyce a volbou jejich ekvivalentů při překladu do češtiny. Cílem této práce je poskytnout přehled vlastností, zvláštností a dalších poznatků o polovětných konstrukcích ze španělsky a česky psaných zdrojů. Široké spektrum gramatik, publikací a skript, včetně dvoujazyčného elektronického korpusu literárních děl, přináší nejen velké množství informací o těchto konstrukcích, ale také rozbor volených jazykových prostředků při překladu z jednoho jazyka do druhého a vyhodnocení získaných údajů.
Rozdíly v komplementaci infinitivních a gerundiálních slovesných tvarů
KODADOVÁ, Šárka
DP zkoumá, zda se systémově liší komplementace infinitivních a gerundiálních slovesných tvarů, které samy fungují v nadřazené větě jako podmět. Porovnává především syntaktické struktury, relativní délku a složitost komplementací a jejich role na rovině funkční větné perspektivy (zda jde o prvky spíše tématické nebo rématické atd.) Dále zjišťuje, jestli je forma komplementace ovlivněna pozicí infinitivu nebo gerundia , to znamená, jestli je rozdíl mezi komplementacemi neurčitých slovesných tvarů v iniciální pozici a v extrapozici. Výzkum vychází jednak z relevantní odborné literatury, jednak z autentických příkladů ze současných zdrojů.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 18 záznamů.   předchozí11 - 18  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.