Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Strach a nadpřirozeno v čínské avantgardní literatuře 80. let 20. století
Lexa, Filip ; Andrš, Dušan (vedoucí práce) ; Šebek, Josef (oponent) ; Reismüller, František (oponent)
Tato disertační práce na příkladu vybraných novel čínských spi- sovatelů Ge Feie a Yu Huaa zkoumá, jakou funkci zastávají prvky strachu a nadpřirozena v čínské avantgardní literatuře 80. let 20. století. Sou- časně se zaměřuje na otázku, jak daná literární díla vypovídají o mož- nostech lidské subjektivity: zdali subjekt vyobrazují jako svobodného, autonomního jedince, nebo spíše jako bytost determinovanou svým prostředím a psychickým nastavením. Ke zkoumaným literárním dílům je přistupováno jako k "fantastické literatuře" (dle definice Tzvetana Todo- rova a Nancy Traill) a při jejich interpretaci jsou použity prvky psycho- analytické teorie. Podrobným rozborem daných děl dochází disertační práce k závěru, že Ge Feiovy a Yu Huaovy novely sice ukazují, že lidská subjektivita je omezená mnoha vnitřními i vnějšími podmínkami, zároveň však subjektu přiznávají jistou míru autonomie v možnosti tyto podmínky poznat, zaujmout k nim osobitý postoj a proměnit tak způsob svého vztahování se ke světu. Prvky strachu a nadpřirozena v daných literárních textech fungují jako určitý "katalyzátor" poznávací funkce literatury: v rámci fikčního světa díla dávají vzniknout rozličným soupeřícím mode- lům reality a umožňují tak čtenáři poměřovat, jak se v každém z těchto modelů projevuje lidský subjekt. Klíčová slova:...
Román Obležená pevnost jako překladatelská výzva
Lexa, Filip ; Andrš, Dušan (vedoucí práce) ; Zádrapa, Lukáš (oponent)
Qian Zhongshuův román Obležená pevnost (Wei cheng) oplývá bohatstvím výrazových prostředků a kulturních narážek a je dílem neobyčejně obtížným na překlad. Tato práce identifikuje základní okruhy problémů, na které bude překladatel při překladu tohoto díla narážet. Na základě jeho překladů do angličtiny, francouzštiny a španělštiny zkoumá, jaké jsou cesty, kterými se překladatel bude ubírat při překládání literatury kulturně vzdálené čtenáři cílového jazyka. Autor vychází z teorií Jiřího Levého a k překladatelským problémům přistupuje z funkčního hlediska, zjišťuje však, že úspěšný překlad vyžaduje úsilí nejen ze strany překladatele, ale i ze strany čtenáře.
Román Obležená pevnost jako překladatelská výzva
Lexa, Filip ; Andrš, Dušan (vedoucí práce) ; Zádrapa, Lukáš (oponent)
Qian Zhongshuův román Obležená pevnost (Wei cheng) oplývá bohatstvím výrazových prostředků a kulturních narážek a je dílem neobyčejně obtížným na překlad. Tato práce identifikuje základní okruhy problémů, na které bude překladatel při překladu tohoto díla narážet. Na základě jeho překladů do angličtiny, francouzštiny a španělštiny zkoumá, jaké jsou cesty, kterými se překladatel bude ubírat při překládání literatury kulturně vzdálené čtenáři cílového jazyka. Autor vychází z teorií Jiřího Levého a k překladatelským problémům přistupuje z funkčního hlediska, zjišťuje však, že úspěšný překlad vyžaduje úsilí nejen ze strany překladatele, ale i ze strany čtenáře.
Způsob argumentace školy "ru" ve starověké Číně (Lunyu, Mengzi, Xunzi)
Lexa, Filip ; Sehnal, David (oponent) ; Lomová, Olga (vedoucí práce)
V průběhu této práce byly ukázány základní rozdíly mezi texty knih Lunyu, Mengzi a Xunzi co do jejich způsobu argumentace a použitých výrazových prostředků. Viděli jsme, že Lunyu je sbírka krátkých výroků, jednoduchých dialogů a odpovědí na otázky; že Mengzi je souborem kratších i delších dialogů, anekdot a mistrových hovorů o různých tématech, ze kterých je jasně vidět mistrův pohled na svět; a že Xunzi je knihou obsahující věcná pojednání, která dohromady tvoří ucelený filosofický systém. Viděli jsme také, že v Lunyu nejsou myšlenky vesměs nijak dokázány, jedná se pouze o intuitivně vyřčené výroky; že ~\"-'' Mencius dokládá své názory barvitými příměry a příklady, ale že jeho argumenty nejsou vždy logicky přesvědčivé; a že Xunzi své myšlenky obrací ze všech stran a tříbí do dokonalosti tak, aby byly opevněné proti jakémukoliv útoku filosofických rivalů. Jak si však můžeme zdůvodnit tyto rozdíly mezi texty? Úvod k této práci nám přiblížil okolnosti utváření jednotlivých textů. Tyto texty nejsou dílem pouze jednoho člověka, v průběhu času byly předávány, upravovány, mnohdy poškozeny a jejich dnešní podoba vznikla pod rukami editorů dynastie Han. Jsou tedy rozdíly mezi nimi vysvětlitelné tím, jak byly přechovávány, jestli byly myšlenky v nich obsažené sepsány samotným mistrem, jeho žáky nebo žáky jeho žáků a...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.