Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 16 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Městské lázně
Eliáš, Petr ; Kopečný, Petr (oponent) ; Mikulášek, David (vedoucí práce)
Projekt se na jedné straně zabývá aktivací a potřebami místa dotvářením chybějících vazeb, na druhé straně se snaží najít novou atraktivní formu lázní. Výsledkem je most.
Komentovaný překlad: 2 kap. in WILCOX, R. V. - COCHRAN, T. R., Investigating Firefly and Serenity: science fiction on the frontier. London: I.B. Tauris, 2008. Ss. 53-62, 89-100.
Exnerová, Nika ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Eliáš, Petr (oponent)
Tato práce se zabývá překladem dvou článků ze sborníku Investigating Firefly and Serenity: Science Fiction on the Frontier, který je tvořen články a eseji různých autorů a vědeckých pracovníků ze společenských věd. Zvolené články se zabývají dystopickou tradicí a feminismem. Druhou část práce tvoří komentář překladu z hlediska překladatelské teorie. Anotace obsahuje analýzu výchozího textu, která je založena na modelu Christiane Nordové, a popisuje metodu překladu, překladatelské problémy a jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Text obsahuje příklady z výchozího i cílového textu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Překlady a poezie členů Skupiny 42
Eliáš, Petr ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent) ; Onufer, Petr (oponent)
Práce se zabývá původní a překladovou tvorbou autorů Skupiny 42, konkrétně Jiřiny Haukové a Jiřího Koláře. Nastiňuje literární kontext čtyřicátých let dvacátého století a zasazuje do něj poetické principy Jindřicha Chalupeckého, vůdčí teoretické osobnosti Skupiny 42. Východiskem praktické části je analýza sbírek Jiřiny Haukové Přísluní a Cizí pokoj a sbírek Jiřího Koláře Křestný list, Ódy a variace a Limb a jiné básně, jež jsou poetikou Skupiny 42 ovlivněny nebo k ní směřují. Následuje textologický rozbor překladů poezie Dylana Thomase, Carla Sandburga a T. S. Eliota, přičemž hlavním klíčem ke zkoumání textů je srovnání více publikovaných verzí. U Thomase a Sandburga jde o verze stejného překladatele uveřejněné ve dvou výborech, u Eliota o verze různých překladatelů. Poznatky jsou následně konfrontovány s charakteristikami původní poezie obou autorů a ve svém závěru práce odpovídá na otázku, nakolik Jiřina Hauková a Jiří Kolář svou překladatelskou prací naplňují umělecké požadavky Skupiny 42 a nakolik se jejich vlastní ustrojení promítá do překladů.
Komentovaný překlad: Britton W. Brewer, ed.: Sports Psychology, str. 7-17. Chichester: Wiley-Blackwell 2009.
Machytková, Pavla ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Eliáš, Petr (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První částí je překlad kapitoly "Motivation" z knihy Sport Psychology. Tato odborná publikace pojednává o různých aspektech týkajících se psychologie sportu, například o pozornosti a koncentraci, zvládání stresu nebo mentální přípravě. Kapitola "Motivation", jejímž autorem je Robert S. Weinberg, se zaměřuje na stanovení cílů, zaměření cílů, posilování a zpětnou vazbu a vnitřní motivaci. Druhou část práce tvoří komentář, jehož součástí je překladatelská analýza, popis překladatelské metody, typologie překladatelských problémů a jejich řešení a typologie překladatelských posunů.
Komentovaný překlad: John Lindow. Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press, 2001 (kap. "Introduction - The Historical Background").
Vidner, Přemysl Michal ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Eliáš, Petr (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá zedvou částí. První část je překladdo češtiny části kapitoly "The Historical Background" příručky k severské mytologii "Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs" od Amerického autora Johna Lindowa. Druhá část je komentář k tomuto překladu. Ten jen tvořen z překladatelské analýzy výchozího textu, z popisu zvolené překladatelské metody a z popisu a typologie překladatelských problémů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: John Lindow. Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press, 2001 (kap. "Introduction - The Historical Background").
Vidner, Přemysl Michal ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Eliáš, Petr (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část je český překlad části kapitoly "The Historical Background" z příručky k severské mytologii "Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs" od amerického autora Johna Lindowa. Druhá část je komentář k tomuto překladu. Ten je tvořen z překladatelské analýzy výchozího textu, z popisu zvolené překladatelské metody a z popisu a typologizace překladatelských problémů.
Komentovaný překlad: 2 kap. in WILCOX, R. V. - COCHRAN, T. R., Investigating Firefly and Serenity: science fiction on the frontier. London: I.B. Tauris, 2008. Ss. 53-62, 89-100.
Exnerová, Nika ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Eliáš, Petr (oponent)
Tato práce se zabývá překladem dvou článků ze sborníku Investigating Firefly and Serenity: Science Fiction on the Frontier, který je tvořen články a eseji různých autorů a vědeckých pracovníků ze společenských věd. Zvolené články se zabývají dystopickou tradicí a feminismem. Druhou část práce tvoří komentář překladu z hlediska překladatelské teorie. Anotace obsahuje analýzu výchozího textu, která je založena na modelu Christiane Nordové, a popisuje metodu překladu, překladatelské problémy a jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Text obsahuje příklady z výchozího i cílového textu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Celtic Goddesses: Warriors, Virgins and Mothers"; Miranda Green; London: British Museum Press, 1995
Mlčochová, Jitka ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Eliáš, Petr (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí. Část první představuje překlad kapitoly 2 "Goddesses of War" z knihy Mirandy Greenové Celtic Goddesses: Warriors, Virgins and Mothers, odborné publikace pojednávající o problematice ženských božstev v keltském náboženství. Druhou částí je překladatelský komentář, jehož součástí je překladatelská analýza provedená na základě vnětextových a vnitrotextových faktorů, rozbor hlavních překladatelských problémů textu a typologie překladatelských posunů.
Chaloupka strýčka Toma od 2. poloviny českého 20. století: překlad E. a E. Tilschových z roku 1957
Bulínová, Eva ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Eliáš, Petr (oponent)
Práce se zaměřuje na český překlad románu Harriet Beecher Stoweové Unce Tom's Cabin, or Life Among the Lowly (1957) od Emanuely Tilschové a Emanuela Tilsche. Překlad byl určen dětem, proto budou popsána specifika dětské literatury a jejích překladů. Práce zdůrazňuje roli československého společenského a kulturního kontextu v daném období, tj. přibližně mezi rokem 1948 a koncem 50. let 20. století. Zvláštní pozornost bude věnována produkci Státního nakladatelství dětské literatury. Po posouzení kontextu se práce bude zabývat samotným překladem a srovná ho se čtyřmi vybranými knihami vydanými ve stejném období, zaměří se přitom především na jazyk překladů. Nakonec bude provedena analýza vybraných pasáží překladu a srovnání s odpovídajícími částmi originálu. Překlad poté bude zhodnocen z hlediska své přijatelnosti či adekvátnosti (Toury, 1995). Klíčová slova H. B. Stowe, strýc Tom, český překlad, kulturní situace, historické normy

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 16 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 Eliáš, Patrik
5 Eliáš, Pavel
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.