Název:
Chaloupka strýčka Toma od 2. poloviny českého 20. století: překlad E. a E. Tilschových z roku 1957
Překlad názvu:
What Czech character has Uncle Tom's Cabin by H. B. Stowe acquired since the 2nd half of the 20th century?: E. and E. Tilsch's translation of 1957
Autoři:
Bulínová, Eva ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Eliáš, Petr (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2015
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Práce se zaměřuje na český překlad románu Harriet Beecher Stoweové Unce Tom's Cabin, or Life Among the Lowly (1957) od Emanuely Tilschové a Emanuela Tilsche. Překlad byl určen dětem, proto budou popsána specifika dětské literatury a jejích překladů. Práce zdůrazňuje roli československého společenského a kulturního kontextu v daném období, tj. přibližně mezi rokem 1948 a koncem 50. let 20. století. Zvláštní pozornost bude věnována produkci Státního nakladatelství dětské literatury. Po posouzení kontextu se práce bude zabývat samotným překladem a srovná ho se čtyřmi vybranými knihami vydanými ve stejném období, zaměří se přitom především na jazyk překladů. Nakonec bude provedena analýza vybraných pasáží překladu a srovnání s odpovídajícími částmi originálu. Překlad poté bude zhodnocen z hlediska své přijatelnosti či adekvátnosti (Toury, 1995). Klíčová slova H. B. Stowe, strýc Tom, český překlad, kulturní situace, historické normyThe thesis focuses on the Czech translation of Harriet Beecher Stowe's novel Unce Tom's Cabin, or Life Among the Lowly (1957) by Emanuela Tilschová and Emanuel Tilsch. The translation was aimed at children; therefore the specifics of children's literature and of the translation thereof will be described. The thesis will emphasise the role of the Czechoslovak social and cultural context in the given period, i.e. approximately between the year 1948 and the late 1950s. Special attention will be paid to the production of Státní nakladatelství dětské literatury/ State Children's Literature Publishing House. After the examination of the context, the thesis will look at the translation itself and compare it with four selected books published in the same period, the focus being primarily the language of the translations. Finally, selected passages of the translation will be analysed and compared with the relevant parts of the original. The translation will then be assessed in terms of its acceptability or adequacy (Toury, 1995). Key Words: H. B. Stowe, Uncle Tom, Czech translation, cultural situation, historical norms
Klíčová slova:
H. B. Stowe; historické normy; kulturní situace; strýc Tom; český překlad; cultural situation; Czech translation; H. B. Stowe; historical norms; Uncle Tom