Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 227 záznamů.  začátekpředchozí86 - 95dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Mehrsprachigkeit als Chance - Empirische Erfahrungen zu Mehrsprachigkeit in Österreich (Anton Prochazka). In: The Multilingual Brain: Zum neurodidaktischen Umgang mit Mehrsprachigkeit (Konferenzband TMB 2014). Heiner Böttger, Gabriele Gien (eds.)
Lišková, Martina ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Práce se skládá z překladu části odborného příspěvku Mehrsprachigkeit als Chance - Empirische Erfahrungen zu Mehrsprachigkeit in Österreich, jehož autorem je Anton Prochazka. Součástí práce je také komentář, který obsahuje překladatelskou analýzu originálu, stanovení překladatelské metody a typologii překladatelských problémů s řešeními, která jsou doplněna příklady. V poslední části se blíže věnuji posunům, ke kterým během překládání došlo. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, vícejazyčnost, jazyky
Komentovaný překlad: Flucht im geteilten Deutschland. Bettina Effner, Helge Heidemeyer (Hg.) be.bra verlag, 2005. Vybrané kapitoly.
Chlum, Michael ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu německého textu a odborného komentáře. Výchozím komunikátem jsou dvě kapitoly od historičky Christine Brechtové z publikace Flucht im geteilten Deutschland. Tématem je útěk a emigrace z bývalé Německé demokratické republiky a následná integrace východoněmeckých uprchlíků na Západě. Komentář zahrnuje překladatelskou analýzu, metodu překladu a typologii překladatelských problémů a posunů. Cílem práce je nejen funkční překlad, nýbrž i okomentování překladatelských řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelské problémy, překladatelské posuny, uprchlík, útěk, legální vystěhování, východní Berlín, Západní Berlín, Německá demokratická republika, Spolková republika Německo
Komentovaný překlad: Warum trägt in Wien der Schani den Garten hinaus? 99 andere Fragen zu Wien. Katharina Trost, Reza Sarkari. Metroverlag 2017. Vybrané kapitoly.
Kleinová, Anna ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Warum trägt in Wien der Schani den Garten hinaus? & 99 andere Fragen zu Wien. Autorkou textu je Katharina Trostová, která v něm představuje nevšední zajímavosti o Vídni. Práce je rozdělena na dvě hlavní části - překlad a odborný komentář. Odborný komentář zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, stanovení překladatelské metody a typologii překladatelských problémů a posunů, které jsou doplněny příklady.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Jakobsweg, Caminho Português"; Raimund Joos, Conrad Stein Verlag, 2016.
Brabcová, Natálie ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol z průvodce pro poutníky "Jakobsweg, Caminho Português", který byl vydán v roce 2016 v nakladatelství Conrad Stein Verlag. Práce je rozdělena do dvou částí, v první část se věnuje překladu vybraných kapitol, druhá část odbornému komentáři tohoto překladu. Komentář zahrnuje analýzu podle Christiane Nordové, popis překladatelské metody a postupu a překladatelských problémů a posunů v překladu. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Svatojakubská cesta, průvodce, poutnictví, Porto
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Montessori-Pädagogik: Einführung in Theorie und Praxis"; Michael Klein-Landeck, Tanja Pütz, Herder, 2011.
Kasanová, Tereza ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
(česky) Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. Předmětem první části je překlad vybraných kapitol z publikace Montessori-Pädagogik. Einführung in Theorie und Praxis autorského dua Michaela Klein-Landecka a Tanji Pützové. Zpracovaná publikace nabízí stručný nástin Montessori pedagogiky a představuje pedagožku Marii Montessoriovou. Zároveň se věnuje obrazu dítěte pohledem Marie Montessoriové, předkládá požadavky k připravenosti pedagogů a prostředí a rovněž se zaměřuje i na představení Montessori pedagogiky v praxi. Cílem práce je vytvořit funkčně ekvivalentní text. Druhou část tvoří překladatelská analýza podle modelu Christiane Nordové, odborný komentář k překladu, dále uvádí překladatelské metody a postupy, překladatelské problémy a nakonec i překladatelské posuny podle Jiřího Levého a Antona Popoviče včetně názorných příkladů.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Rom in der Spätantike"; Manfred Fuhrmann, Artemis & Winkler, 1994.
Taněvová, Pavla ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Tato bakalářská práce si klade za cíl přeložit první kapitolu nazvanou "Das spätrömische Reich: Staat, Gesellschaft, Wirtschaft" z knihy Rom in der Spätantike. Porträt einer Epoche německého klasického filologa Manfreda Fuhrmanna z němčiny do češtiny. První část práce obsahuje již zmiňovaný překlad, druhá část se pak zaměřuje na překladatelskou analýzu obou textů, popsání překladatelské metody, dále potom na typologii překladatelských problémů a posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Řím, pozdní antika, stát, společnost, hospodářství, Středozemí
Problematika správy terminologie s případovou studií zpracování terminologického projektu v prostředí profesní asociace
Hamáková, Tereza ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
(česky) Předložená diplomová práce se zabývá problematikou správy terminologie a zahrnuje případovou studii vypracovanou ve spolupráci s profesní asociací Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP). V první části jsou popsány teoretické základy týkající se terminologie obecně a jsou představeny základní aspekty správy terminologie s důrazem na terminologické databáze. Čtenář je také krátce seznámen s terminologickou prací na úrovni Evropské unie a některými vybranými projekty. První část slouží jako východisko pro druhou část práce, která je empirické povahy a reflektuje poznatky získané při vytváření databáze v programu SDL MultiTerm 2015 z glosářů poskytnutých asociací JTP. V rámci této části diplomantka popisuje jednotlivé kroky při vzniku této databáze a vyjadřuje se k specifickým problémům a jejich řešením. V závěru práce jsou zkušenosti z projektu konfrontovány s teorií a je nastíněn výhled do budoucna.
Pavel/Paul Eisner jako překladatel Franze Kafky
Fazekašová, Anna ; Jičínská, Veronika (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Práce poskytuje přehled o biografii českého překladatele židovsko-německého původu Pavla/Paula Eisnera (1889-1958), jeho překladatelské činnosti a identitě na rozhraní kultur, která dala vzniknout tzv. teorii trojího ghetta a na ní vázané "pražské" interpretaci díla Franze Kafky. Na základě deskriptivního modelu Gideona Touryho (1995) Eisnerovy překlady Kafkových románů Zámek a Proces jakožto prvky cílového literárního kánonu zařazuje na ose přijatelnost-adekvátnost a stanovuje jejich významné rysy a poté na základě porovnání s originálem rekonstruuje překladatelovu metodu a určuje, jakým způsobem se v překladech projevuje Eisnerův teoretický zájem o Kafku, vycházející z jeho vlastní zkušenosti života v česko-německé Praze. Klíčová slova: Pavel Eisner, Paul Eisner, Franz Kafka, teorie trojího ghetta, Zámek, Proces, translatologická analýza, Gideon Toury
Otto Kade a jeho přínos translatologii
Benešová, Rút ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Winter, Astrid (oponent)
Tato teoreticko-biografická diplomová práce se zabývá dílem translatologa Otto Kadeho. Vychází z analýzy jeho monografií a článků a prezentuje nejdůležitější myšlenky, jimiž přispěl k vývoji translatologie. Práce přibližuje okolnosti, za nichž Kadeho teorie vznikala, a zachycuje jeho úsilí obhájit existenci translatologie jako samostatné vědní disciplíny (ať už je to jeho snaha určit předmět této disciplíny, učinit vědu o překladu vědečtější, vytvořit jednotnou a inovativní terminologii a metodologii, zhodnotit společenský status překladatelů a tlumočníků a systematizovat jejich vzdělávání a didaktiku). V neposlední řadě také ukazuje, jak široký záběr jeho úvahy měly, a nastiňuje i recepci Kadeho myšlenek. Klíčová slova Otto Kade, Lipská škola, teorie překladu, druhy ekvivalence, strojový překlad
Dějiny Jednoty tlumočníků a překladatelů
Zemanová, Eliška ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
(česky) Cílem této práce bylo zdokumentovat vývoj Jednoty tlumočníků a překladatelů od založení až do současné doby. Práce se zabývá situací před rokem 1989, sdružováním překladatelů a tlumočníků v dobách minulého režimu a popisuje okolnosti založení Jednoty tlumočníků a překladatelů a její následnou historii. Blíže se věnuje konkrétním činnostem organizace, jako jsou soutěže pořádané JTP, výlety, vzdělávací a publikační činnost. Podobný systematický přehled zatím není v domácí literatuře k dispozici. K výzkumu byla zvolená metoda orální historie, která byla realizovaná pomocí rozhovorů se čtyřmi zakladateli organizace. Vzniklá data byla poté ověřována a dána do souvislosti se záznamy v časopisech ToP: tlumočení-překlad, Dopisy členům a s dokumenty ze schůzí organizace.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 227 záznamů.   začátekpředchozí86 - 95dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
103 SVOBODA, Tomáš
1 Svoboda, Timon
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.