Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 95 záznamů.  začátekpředchozí75 - 84dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Bipolar Disorder : A Guide for Patients and Families."; Francis Mark Mondimore; Johns Hopkins University Press, 2006
Baštanová, Petra ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Hájková, Jarmila (oponent)
Základem této bakalářské práce je překlad dvou úseků ze čtvrté části knihy Bipolar Disorder: A Guide for Patients and Families od Francise Marka Mondimorea z angličtiny do češtiny. Text překladu se týká psychického onemocnění a otázek, které se pojí s tímto onemocněním v praktickém životě. Překlad je následně rozebrán v komentáři, který se skládá z překladatelské analýzy, typologie překladatelských problémů a jejich řešení, typologie překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelský posun, bipolární porucha, psychiatrický pacient, krizová situace, pojištění.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Celtic Goddesses: Warriors, Virgins and Mothers"; Miranda Green; London: British Museum Press, 1995
Mlčochová, Jitka ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Eliáš, Petr (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí. Část první představuje překlad kapitoly 2 "Goddesses of War" z knihy Mirandy Greenové Celtic Goddesses: Warriors, Virgins and Mothers, odborné publikace pojednávající o problematice ženských božstev v keltském náboženství. Druhou částí je překladatelský komentář, jehož součástí je překladatelská analýza provedená na základě vnětextových a vnitrotextových faktorů, rozbor hlavních překladatelských problémů textu a typologie překladatelských posunů.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "The Rolling Stones: The Stories Behind the Biggest Songs"; Steve Appleford, London 2010
Zahradníčková, Veronika ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Ott, Libor (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. Tou první je překlad úvodu a části kapitoly Let It Bleed z knihy The Rolling Stones: The Stories Behind the Biggest Songs, jejímž autorem je Steve Appleford. Druhou částí je komentář k českému překladu. Komentář tvoří popis překladatelského procesu za využití překladatelské analýzy podle Christiane Nordové. Poté představí zvolenou překladatelskou metodu. Dále se komentář zabývá překladatelskými problémy, jejich řešením a typologií posunů, jak je definuje Jiří Levý. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad vybraných úseků eseje "Unhappy Meals"; Michael Pollan, The New York Times, 2007
Frantová, Tereza ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
ABSTRAKTABSTRAKTABSTRAKTABSTRAKT Tato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí, a to z překladu z angličtiny do češtiny a následného komentáře k němu. Překládaný text je esej amerického novináře Michaela Pollana Unhappy Meals, zabývající se problematikou zdravé výživy a životního stylu. V komentáři je výchozí text analyzován dle modelu Christiane Nordové a stanoví se překladatelská metoda. Komentář se dále zabývá posuny vzniklými v překladatelském procesu a popisuje některé specifické překladatelské problémy.
Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy "Salt, sugar, fat: how the food giants hooked us"; Michael Moss; Random House, 2013
Skadchenko, Yulia ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této práce je překlad části první kapitoly z knihy Michaela Mosse "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" s názvem "Exploiting the Biology of the Child" a následná analýza a komentář tohoto překladu. Analýza je rozdělena na čtyři části. První část se věnuje analýze výchozího textu podle modelu Christiane Nordové. Část druhá zkoumá problémy vzniklé při procesu překladu a jejich řešení. Třetí část se zabývá překladatelskými posuny při překladu a čtvrtá část pak popisuje zvolenou překladatelskou metodu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Health Matters"; Neil Moffatt; London: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2011
Pavelka, Tomáš ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Tato práce má dvě části: překlad a komentář. Cílem této práce je prokázat schopnost překladu a následně aplikovat teoretické poznatky získané během studia na konkrétní komunikační situaci. V komentářové části jsou nejprve analyzovány pro překlad rele- vantní prvky, z nichž vyplynou potenciální překladatelské problémy, které jsou následně typologizovány. Posuny jsou následně taktéž typologizovány. Poté jsou dané problémy demonstrovány na konkrétních příkladech posunů, ke kterým při řešení problémů došlo. Klíčová slova komentovaný překlad; zdraví; štěstí; návyk
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy The Violence Of Our Lives: Interviews with Life-Sentence Prisoners in America; Tony Parker; London: HarperCollins, 1996
Janina, Margarita ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad vybraných kapitol z díla Tonyho Parkera The Violence of Our Lives: Interviews with Life-Sentence Prisoners in America, která byla vydaná nakladatelstvím HarperCollins v Londýně roku 1996. Druhou část tvoří komentář tohoto překladu podle překlakladatelské analýzy Christiane Nordové. Dle relevance popisuje extratextové a intratextové faktory textu a různé překladatelské problémy, které při překladu nastaly. Komentář se dále zabývá řešením těchto problémů a překladatelskými posuny, ke kterým v průběhu překládání došlo. Dochází k závěru, že se jedná o expresivní text zakotvený ve výchozí kultuře.
Komentovaný překlad: část in Erving Goffman, Asylums. Anchor Books 1961. S. 15-30.
Syrovátková, Tereza ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
(abstrakt) Tato bakalářská práce je rozdělena na dvě hlavní části: překlad úryvku z publikace amerického sociologa Ervinga Goffmana Asylums vydané v roce 1961. Tato kniha se věnuje tématu tzv. totálních institucí, jejich chovancům, personálu a vzájemnému vztahu těchto dvou sociálních skupin. Na překlad navazuje komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu na základě modelu Christiane Nordové, popis zvolené překladatelské strategie, souhrn hlavních překladatelských problémů a v neposlední řadě rovněž posuny, k nimž v procesu translace došlo.
Vzájemné postavení didaktiky překladu a translatologie
Mraček, David ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent) ; Semrádová, Ilona (oponent)
Cílem disertační práce je zhodnotit vztah translatologie a didaktiky překladu v teoretické rovině a v pedagogické praxi ve vybraných českých vzdělávacích institucích. Základní zaměření práce je teoreticko-analytické. Nejprve jsou vymezeny pojmy profese, didaktika, vzdělávání a odborná příprava, translatologie a teorie překladu, srovnávány jejich jinojazyčné ekvivalenty a nastíněn vývoj i současný stav uvažování o nich. Následuje typologie výuky překladu z hlediska učebních cílů a pedagogického kontextu. V samostatné kapitole je představena didaktika překladu jako dynamická složka mateřské disciplíny translatologie, současné trendy pedagogického výzkumu i nástin vývoje institucionalizace odborné přípravy překladatelů. Pokus vymezit obsah a vzájemný vztah klíčových pojmů práce, teorie překladu a translatologie, naznačil terminologickou i pojmovou neuspořádanost. Ostatně i výrazná multidisciplinarita současné translatologie, jejíchž rozmanitých zdrojů jsme si rovněž všimli, může mít dopad na vnitřní soudržnost i obraz oboru navenek. Těžiště práce tvoří úvahy o postavení teorie v profilu profesionálního překladatele a v odborné přípravě. V každodenní praxi profesionála se jako klíčová ukazuje schopnost vlastní překladatelské jednání reflektovat a obhájit před ostatními aktéry překladatelského procesu,...
Komentovaný překlad: Rytmické vzorce v jazyce, In E.O.Selkirk: Phonology and Syntax: The Relation between Sound and Structure. MIT Press, Massachusetts, London, 1984; pp. 36-71
Damová, Nina ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
3 Klí ová slova esky: p eklad, analýza textu, p ekladatelské problémy, p ekladatelské posuny, rytmické vzorce, metrická m ížka, Princip rytmického st ídání Klí ová slova anglicky: translation, translation problems, text analysis, translation shifts, rhythmic patterns, metrical grid, Principle of Rhythmic Alternation Abstrakt esky: P edm tem této bakalá ské práce je vyhotovit komentovaný p eklad ásti kapitoly The Rhythmic Patterns in Language, vydané v knize americké foneti ky Elisabeth Selkirkové Phonology and Syntax: The Relationship Between Sound and Structure, poprvé vydané v roce 1984. Jde o text odborného charakteru pojednávající o rytmických vzorcích v angli tin a možném zp sobu jejich zápisu, tzv. metrické m ížce. Komentá k p ekladu obsahuje p ekladatelskou analýzu výchozího textu podle Christiany Nordové, typologii p ekladatelských problém a strategie jejich ešení a kategorizaci p ekladatelských posun spolu s vysv tlením, pro k daným posun m došlo. Abstrakt anglicky: The object of this bachelor thesis is to write a commented translation of a part of the chapter The Rhythmic Patterns in Language, published in Phonology and Syntax: The Relationship Between Sound and Structure, a book by the American phonetician Elisabeth Selkirk published in 1984. It is a text of a scientific prose on rhythmic...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 95 záznamů.   začátekpředchozí75 - 84dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
7 Mraček, David
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.