Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 96 záznamů.  začátekpředchozí31 - 40dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: China and the World. In Jonathan Fenby: Tiger Head, Snake Tails: China Today, How it Got There and Why it Has to Change. London: Simon & Schuster, 2012, 260 - 277. ISBN 9781847394118.
Gurevič, Daniella ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Tato práce se skládá z překladu kapitoly China and the World z knihy J. Fenbyho Tiger Head, Snake Tails: China Today, How It Got There and Why It Has To Change a komentáře k němu. Tento komentář zahrnuje překladatelskou analýzu originálního textu, typologiii překladatelských problémů včetně jejich řešení a popis překladatelské metody. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský problém, Čína, zahraniční politika
Komentovaný překlad: vybraná část z knihy PAYASLIAN, Simon. The history of Armenia: from the origins to the present. New York: Palgrave Macmillan, 2007. ISBN 1-4039-7467-5.
Santrosyan, Anna ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce zprostředkovává překlad vybrané části z publikace amerického historika Simona Payasliana The History of Armenia, vydané v roce 2007. Daná práce představuje ucelený přehled o dějinách Arménie, přičemž k překladu byla zvolena část pojednávající o období starověku. Druhou částí bakalářské práce je komentář k překladu, jenž zahrnuje překladatelskou analýzu originálu, překladatelskou metodu, popis překladatelských problémů včetně jejich řešení a také typologii překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova překlad, komentář, překladatelská analýza, překladatelský problém, Arménie, dějiny, starověk
Komentovaný překlad: Peterson, Jordan B. 12 Rules for Life: An Antidote to Chaos. Kanada: Random House Canada, 2018. S. 67-83
Marek, Jiří ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Hlavní náplní práce je přeložit třetí kapitolu z knihy 12 Rules for Life: An Antidote to Chaos od Jordana B. Petersona do češtiny. Druhou polovinu tvoří komentář tohoto překladu. První část komentáře představuje analýzu vnětextových a vnitrotextových faktorů výchozího textu. Druhou částí je popis hlavních překladatelských problémů a jejich řešení, která jsou ve vybraných případech dále porovnány s existujícím překladem výchozího textu. Třetí část obsahuje posuny, ke kterým během překladu došlo a konečně čtvrtá část se zabývá metodou překladu.
Komentovaný překlad: Passage of Rivers. In Jonathan Boniface, The Cavalry Horse and His Pack. The Long Riders' Guild Press: [neuvedeno], 2005., s. 233-254. ISBN 1 59048 172 0.
Kerumová, Lenka ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad původního anglického textu, dosud nepřeloženého do českého/slovenského jazyka. Praktickou část tvoří překlad jedné kapitoly z vojenské jezdecké příručky "The Cavalry Horse and his Pack", která dnes patří mezi tzv. zapomenuté knihy o praktickém jezdeckém umění. Ve vybrané kapitole se autor John. J. Boniface zaměřuje na problematiku překonávání vodních toků. Teoretická část práce se věnuje analýze původního textu, překladatelské metodě, popisu a rozboru hlavních překladatelských problémů s doprovodnými příklady, rozboru posunů a jejich řešení. Klíčová slova: jezdecký výcvik, jezdectvo, koně, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské metody, překladatelské posuny, překladatelské problémy, vojenství
Komentovaný překlad "Houston, We have a Fungus" a "The Horizontal Stuff", In Mary Roach, Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space,Oneworld Publications: London, 2010.
Jírová, Klára ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad dvou kapitol z knihy Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space od autorky Mary Roach z angličtiny do češtiny. K překladu byly vybrány kapitoly Houston, We Have a Fungus a The Horizontal Stuff. Teoretická část práce začíná analýzou výchozího textu, na kterou dále navazuje analýza překladatelských problémů a popis uplatněných překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Mary Roach, kosmonautika
Eugene A. Nida a jeho přínos translatologii
Hrušková, Marie ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Hedánek, Jiří (oponent)
Tato teoreticko-historiografická práce se zabývá životem a dílem lingvisty a teoretika překladu Eugena A. Nidy (1914-2011), analyzuje jeho teoreticko-metodologická východiska, hlavní monografie, teorie a hodnotí jeho přínos ve vývoji translatologie. Nida je představen jako teoretik, metodolog a organizátor, jehož teorie formální a dynamické (resp. funkční) ekvivalence z 60. let ovlivnila vývoj biblického překládání i teorii překladu obecně. Práce obsahuje také kompletní bibliografii díla E. Nidy.
Komentovaný překlad. Rosenberg, Tina: How one of the most obese countries on earth took on the soda giants. Guardian, 3. listopadu 2015.
Holub, Lukáš ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit článek How one of the most obese countries on earth took on the soda giants z angličtiny do češtiny. Článek vyšel v listopadu 2015 v online verzi deníku The Guardian a jeho autorkou je americká publicistka Tina Rosenbergová. Jeho hlavním účelem je upozornit na roli, kterou hrají slazené nápoje v Mexiku, a okomentovat politicko-kulturní faktory, které k tomuto stavu vedly. Druhá část práce obsahuje komentář, ve kterém se nachází překladatelská analýza textu, zvolení překladatelské metody a rozbor konkrétních překladatelských postupů a posunů. KLÍČOVÁ SLOVA obezita, konzumace slazených nápojů, překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy
Specifika prozodie českého filmového dabingu
Schindlerová, Tereza ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Kareninová, Anna (oponent)
Cílem této práce bylo vytvořit vhodný analytický model, na jehož základě bude možné provést srovnávací analýzu originálního a dabovaného filmového dialogu z hlediska interference na prozodické rovině, konkrétně v rámci intonace, tuto interferenci popsat, pokusit se objasnit její příčiny, vyplývající z určitých systémových rozdílů mezi zkoumanými jazyky, a zhodnotit její dopad na předávané sdělení, zejména s ohledem na charakterizaci postav a jejich recepci na straně diváka. Na základě zkoumaných parametrů analýzy se interference nejvíce projevila v souvislosti se zvýšenou hlasovou polohou a intonačním rozpětím, přičemž její dopad spočívá zejména v dojmu afektovanosti a zpěvnosti dabingu a ve změnách charakterizace postav; její příčinou je pak odlišné, výraznější využití intonace v angličtině, která oproti češtině využívá tento zvukový prostředek jak k signalizaci AČV, tak k vyjadřování expresivity. Velmi přínosné bylo zapojení strukturního přístupu k dramatické postavě dle Levého (1971), díky němuž model překvapivě umožnil odhalit zvláštní typ interference, pracovně pojmenovaný jako "přenesená" interference. Tento typ interference vzniká v případě, že dabing přebírá dominantní zvukové prostředky originálu a uplatňuje je i v místech, kde tak originál nečiní. Důsledkem je opět změna v charakterizaci...
Komentovaný překlad: Cottie Burland. 1965.North American Indian Mythology, London: Paul Hamlyn, s. 7-29.
Grösslová, Lucie ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce sestává z překladu vybraných kapitol knihy North American Indian Mythology, jejímž autorem je Cottie Burland. Text popisuje život, tradice a mytologii Eskymáků a nejrůznějších indiánských kmenů. Druhá část práce se zabývá komentářem překladu, ve kterém je věnována pozornost analýze originálu, překladatelské metodě a typologii posunů. Klíčová slova: Cottie Burland, mytologie, Eskymák, indiánský kmen, komentář, překlad, překladatelská analýza, překladatelské metoda, překladatelský posun
Komentovaný překlad. Fisher, Carrie: The Princess Diarist. New York: Blue Rider Press, 2016, s. 21-47.
Mellešová, Viktorie ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad dvou kapitol z knihy The Princess Diarist od Carrie Fisher z angličtiny do češtiny. Konkrétně se jedná o kapitoly Upside down and unconscious with yellow eyes a The buns of Navarone. Komentář k překladu se zaměřuje na analýzu výchozího textu a překladatelských problémů, včetně typologie překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova: Carrie Fisher, Hvězdné války, Princezna Leia, memoáry, překlad, překladatelská analýza, překladatelský postup, překladatelský posun

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 96 záznamů.   začátekpředchozí31 - 40dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.