Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 268 záznamů.  začátekpředchozí31 - 40dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Vybrané prostředky vyjadřování probability ve španělštině a v katalánštině
Kolář, Luboš ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
(česky) Tato bakalářská práce se zabývá vybranými prostředky pro vyjadřování probability ve španělštině a v katalánštině. Předmětem je porovnání obou systémů a normativnost užívání těchto prostředků v obou jazycích. Za tímto účelem je využit paralelní korpus InterCorp, v rámci kterého provádíme příslušné analýzy. Analýzy odhalily určité odlišnosti v rámci užití modálních sloves s probabilitivní interpretací. Analýzy dále prokázaly vliv španělštiny na katalánštinu i v rámci literárních textů. Klíčová slova: španělština, katalánština, modalita, probabilita, korpus
Distribuce pravidelných a nepravidelných participií ve španělštině: norma a úzus
Tajbl, Tadeáš ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Tato práce pojednává o distribuci pravidelných a nepravidelných participií sloves elegir, freír, imprimir, prender a proveer a jejím cílem je zjistit, zda údaje obsažené v kodifikační příručce Nueva gramática de la lengua española odpovídají skutečnému jazykovému úzu. Teoretická část práce se zabývá participiem jakožto gramatickou kategorií, představuje jeho specifika, uvádí klasifikaci participií a předkládá odborné poznatky z hlediska morfologie, syntaxe a diachronie (vývoje jazyka). Dále je v teoretické části zahrnut i výklad o metodách provedení výzkumu, tj. o korpusové analýze, a o charakteristických rysech užitých korpusů. Praktická část nás následně seznamuje s průběhem a výsledky zkoumání korpusových dat. Postupně je analyzován výskyt participií v kontextech, kde participium (a) je součástí složené slovesné formy (tím se myslí složené slovesné časy, trpný rod a opisné vazby), (b) kde má adjektivní funkci a (c) kde má substantivizovanou funkci. Závěr každé kapitoly i samotné práce shrnuje zjištěné poznatky, zobecňuje je a porovnává je s poučkami, jež jsou zmíněny v kodifikační příručce španělského jazyka.
Příslovce se sufixem -mente v současné španělštině a jejich české ekvivalenty
Hašková, Alena ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Krinková, Zuzana (oponent)
Cílem této práce je blíže představit španělská adverbia se sufixem -mente a způsoby překladu do češtiny. Tato adverbia jsou ve španělštině velmi produktivní. Teoretická část práce obsahuje jejich obecný popis a definuje základní termíny. Předkládá též obecnou typologii španělských adverbií (v konfrontaci s typologií adverbií českých) a analyzuje původ, historii a současné užívání adverbií se sufixem -mente. Zvláštní pozornost je věnována restrikcím tvoření těchto adverbií. Praktická část obsahuje tři případové studií. Cílem první analýzy, ke které je použit korpus Hispanicum Araneum Maius, je ukázat produktivitu analyzovaných příslovcí a ověřit některá tradovaná tvrzení o jejich vlastnostech. Zbylé dvě případové studie jsou zaměřeny na způsoby překladu nejprve adverbií označujících barvu z češtiny do španělštiny a poté frekventovaných adverbií ze španělštiny do češtiny. Pro potřeby těchto analýz je použit korpus InterCorp.
Vybraná slovesa smyslového vnímání ve španělštině a jejich české protějšky: sémantická a kombinatorní analýza
Junková, Anna ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Krinková, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá vybranými španělskými slovesy smyslového vnímání a jejich českými protějšky. Pro účely této práce jsem zvolila nejčastěji užívanou dvojici sloves slyšení a vidění. Práce se tedy soustředí na slovesa escuchar, oír, mirar a ver. Praktická část práce je založená na komparaci českých protějšků daných sloves či na porovnávání výskytu jednotlivých substantiv, která se s těmito slovesy pojí v konstrukci: sloveso vidění/slyšení + určitý člen + substantivum. Analýzy vychází z hypotézy založené na práci Jorgeho Fernándeze Jaén "Verbos de percepción sensorial en español: una clasificación cognitiva". Hypotéza se zakládá na předpokladu, že slovesa escuchar a mirar evokují záměrné jednání, a naopak slovesa oír a ver záměrné jednání nijak nevyjadřují. Ke komparaci jednotlivých sloves slyšení a vidění mezi sebou jsem využila dva jazykové korpusy - InterCorp a Araneum Hispanicum Maius. InterCorp jsem zvolila z prostého důvodu - jedná se o paralelní korpus, a tudíž se v něm dají zkoumat české překlady vybraných španělských sloves. Velká výhoda korpusu Araneum Hispanicum Maius je rozsáhlý obsah textů, které jsou odlišné povahy než texty obsažené v korpusu InterCorp. Araneum Hispanicum Maius vychází ze současných webových stránek a blogů, na druhou stranu InterCorp obsahuje...
Kognitivní přístupy k verbálnímu humoru a jejich aplikace na španělštinu
Pazlarová, Magdaléna ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
(česky) Tato diplomová práce si klade za cíl analyzovat vybrané ukázky španělského verbálního humoru a aplikovat při jejich rozboru dvě teorie vysvětlující jejich humorný efekt. Tyto teorie, které byly na ukázky aplikovány, jsou dvě. První z nich je Attardova teorie o humorných metaforách a druhá je teorie Coulson o frame-shiftingu. O obou teoriích je v detailu pojednáno v první části práce, stejně jako o aspektech, které se s nimi pojí. V druhé části práce už se pracuje pouze s vybranými příklady španělského verbálního humoru. Autentické ukázky jsou analyzovány za pomoci předložených teorií a jejich humorný mechanismus je vysvětlen za pomoci těchto přístupů.
Citoslovce ve španělštině a češtině s přihlédnutím ke katalánštině
Žežulková, Jana ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Cílem práce je analyzovat pojetí citoslovcí ve španělštině a češtině s přihlédnutím ke katalánštině. Práce má dvě části - teoretickou a praktickou. Teoretická část práce se zaměřuje na definici citoslovcí z hlediska gramatiky a rozděluje je na základě slovnědruhového původu na vlastní a nevlastní. Následně se zabývá pojetím citoslovcí z hlediska pragmatiky - důraz je kladen na roli citoslovcí v interpretaci výpovědi a vyjadřování modálních významů. Na základě převažující jazykové funkce jsou potom většinou autorů klasifikována na expresivní, apelativní a fatická. Praktická část práce je zaměřena na jedenáct španělských vlastních citoslovcí eh, ah, oh, ay, bah, uy, ja, zas, pum, hum a uf a jejich katalánských ekvivalentů eh, ah, oh, ai, bah, ui, ha ha, zas (nebo xac), pum, hum a uf. V paralelním korpusu InterCorp jsou zkoumány jejich české protějšky a způsoby překladu v obecném slova smyslu. Důraz je kladen zejména na španělská citoslovce, situace v katalánštině je pokládána za doplňující. Klíčová slova: citoslovce - španělština - čeština - katalánština - modalita - pragmatika - jazykový korpus
Slova neevropského původu ve španělštině
Zemanová, Alena ; Zavadil, Bohumil (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
Tématem mé diplomové práce jsou, jak sám název napovídá, slova neevropského původu, se kterými se můžeme setkat v současné španělštině. Konkrétně byly předmětem mého studia: hebraismy, arabismy a slova z indiánskýh jazyků, vyskytujících se na území Střední a Jižní Ameriky. Indiánské jazyky, ze kterých jsem nalezla největší množství výpůjček, jsou: nahuatl, kečuánština, guaraní, mapuče, a karibština. Těch se také týká bližší rozbor.
Jazyk internetu
Šumpelová, Alexandra ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent)
Společnost prochází v posledních letech dynamickým obdobím velkých přeměn souvisejících s otevíráním ekonomických trhů, trhů práce, velkým rozmachem módy, zábavního průmyslu, nárůstem turistického ruchu, velkým pokrokem vědy a techniky a především velkým rozmachem v oblasti sdělovacích prostředků, hlavně pak internetu. Internet se stává samostatnou kulturní oblastí a součástí každodenního života. V této práci se zaměříme na vliv informačních a komunikačních technologií na španělský jazyk a na komunikaci vůbec. Informační technologie dnes představují nejsilnější společenský prostředek komunikace. Prostředky technologií jako je internet a mobilní telefon nejsou pouhou technickou revolucí, zasahují také do kulturní, společenské a jazykové oblasti a změny které díky této revoluci nastávají nejsou zanedbatelné. Na jazyk uživatelů internetu a mobilních telefonů je nutné pohlížet zejména z pohledu pragmatiky a komunikace. Jedná se především o jazyk použitý v komunikační situaci a o jazyk rozvíjející se v určitých kontextech a specifickém prostředí, kde se kromě konvenčního písma (španělštiny) používají i nejrůznější znaky, ikony a symboly. V této práci nám nepůjde o sestavovaní seznamů výrazů a zkratek, které dnes můžeme nalézt na internetu nebo v mobilním telefonu. Cílem této práce bude zkoumat jazyk uživatelů...
Reflexivní konstrukce ve španělštině. Funkce a použití
Lindušková, Lenka ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent)
Předkládaná práce s názvem Reflexivní konstrukce ve španělštině; funkce a použití se, jak je již z titulu patrno, zabývá problematikou reflexivních konstrukcí ve španělském jazyce. Reflexivnost je jedním z klíčových slov práce, a proto je zde hned z počátku vysvětlena její idea a podstata. Následně jsou vymezeny tři druhy reflexivnosti. U každého z nich je zmíněno, má-li opravdu nějaký skutečný reflexivní obsah či ne. Toto dělení na tři skupiny je dělením pražské školy a lze ho nalézt publikované v díle Sintaxis del espaol actual.183 Do oddílu ontologické reflexivnosti (první typ) je zařazena krátká kapitola o recipročních konstrukcích, a to proto, že tyto dva typy vyjádření spolu úzce souvisí. Vzhledem k tomuto faktu je také upozorněno na možnost zaměnění reflexivní konstrukce za reciproční v případě analýzy případů vytržených z kontextu. Reciprocita může být i tam, kde se reflexivní zájmeno nevyskytuje, lze ji rozpoznat například z významu slovesa. Aby nedocházelo k záměně recipročních konstrukcí za reflexivní, bývají posilovány výrazy typu jeden druhého, navzájem, atd. Na druhou stranu konstrukce se skutečným reflexivním obsahem se mohou posílit výrazem sám sobě. Druhým typem je reflexivnost gramatikalizovaná neboli ustálená. V kapitole jí věnované je uveden zestručněný seznam frekventovaných případů,...
Charakteristika španělštiny užívané ve sportovní žurnalistice
Sasková, Zuzana ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent)
V mé diplomové práci jsem se snažila přiblížit čtenářům charakteristiku španělštiny užívanou novináři ve Španělsku napříč všemi prostředky masové komunikace (noviny, rozhlas, televize a internet). Nejdříve jsem se soustředila na výklad o publicistickém stylu a uvedla jsem, v jakých prostředcích masové komunikace najdeme sportovní žurnalistiku. Dále jsem již v konkrétních masmédiích popsala její jazykovou charakteristiku. Poté jsem se zabývala sportovním slangem a klasifikoval jsem jeho gramatickou charakteristiku, kterou jsem rozdělila na morfologickou a syntaktickou část. Popsala jsem i fonetickou výslovnost, se kterou se setkávají posluchači ve sportovních komentářích. V morfologické části jsem přiblížila čtenářům způsob tvoření nových slov ve španělštině kompozičním (skládacím), nebo derivačním (odvozovacím) procesem. Uvedla jsem také nejtypičtější předpony a přípony, které se podílejí na tvoření nových výrazů ve španělské sportovní žurnalistice. V syntaktické části jsem se podrobněji zaměřila na zvláštnosti týkající se rodu podstatných jmen, na úzus elementárních slov ze sportovní žurnalistiky španělskými novináři a na neobvyklé jazykové prostředky, které způsobují rozmanitost sportovních textů a komentářů. Uvedla jsem několik příkladů typických klišé, která můžeme v této jazykové oblasti najít, i...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 268 záznamů.   začátekpředchozí31 - 40dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
17 ČERMÁK, Pavel
43 ČERMÁK, Petr
1 Čermák, Patrik
17 Čermák, Pavel
5 Čermák, Peter
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.