National Repository of Grey Literature 28 records found  beginprevious21 - 28  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
The transfer of face-threatening acts in simultaneous interpreting of speeches from the European Parliament
Pohludková, Alena ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This theoretical-empirical paper researches how simultaneous interpreters work with face threatening acts (FTAs). For this purpose we researched how FTAs that we identified in speeches given by native Spanish speakers at the European Parliament's plenary sittings are interpreted into Czech and English. This paper has been inspired by the study of Cédric Magnifico and Bart Defrancq from the University of Ghent "Impoliteness in Interpreting: A Question of Gender?" in which they carry out a similar research. In their study the authors research the simultaneous interpretation of French speeches given at the European Parliament's plenary sittings into English and Dutch in order to find out whether interpreters really engage in face work - by face work they mean mitigating (potential) FTAs. In this paper, however, we aimed at answering a more general research question: "How do simultaneous interpreters handle face threatening acts when interpreting at the European Parliament's plenaries?" Researching the interpretation of FTAs into two target languages, moreover, can show whether face work is influenced by the cultural norms used in the community of the target language. Even though some of our findings come close to those of Magnifico and Defrancq's, some are considerably different. Magnifico and...
Annotated Translation: Passage of Rivers. In Jonathan Boniface, The Cavalry Horse and His Pack. The Long Riders' Guild Press: [nd], 2005., s. 233-254. ISBN 1 59048 172 0.
Kerumová, Lenka ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The aim of this thesis has been to translate and comment on the translation of a chapter from "The Cavalry Horse and His Pack" by U.S. Army officer John. J. Boniface, published in 1903, considered to be one of the principal books written on horsemanship. The theoretical part provides an analysis of the source text, the translation method, typology of main translation problems, translation shifts or problems, accompanied by examples. Key words: annotated translation, cavalry, horsemanship, horses, military, translation analysis, translation methods, translation problems, translation shifts
Annotated Czech Translation of Selected Parts of Putin's Dragon, The New Yorker magazine, 2016
Jiříková, Jana ; Mraček, David (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The aim of this bachelor's thesis is to translate selected parts of the article Putin's Dragon by Joshua Yaffa from English into Czech and provide a commentary on the translation. The article was published in The New Yorker magazine in January 2016. The commentary contains a translation analysis of the original text, the description of translation method and translation problems, including their solutions, and the typology of translation procedures and shifts. Keywords: translation, translation analysis, translation problems, translation procedures, Chechnya, Ramzan Kadyrov
Annotated Czech Translation of Selected Parts of Deliverance From 27,000 Feet, The New York Times, 2017
Kasík, Jan ; Mraček, David (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This bachelor's thesis includes translation of selected parts of the article Deliverance From 27,000 Feet by John Branch and a commentary on the translation. This commentary consists of a translation analysis of the original text, the translation method and translation problems typology with examples and their solutions. The last part of the commentary is devoted to translation shifts.
Annotated translation: Caitlin Moran: Moranifesto. London: Ebury Press, 2016. ISBN 9780091949051. Pages: 5-16, 74-79, 222-227
Schlöglová, Tereza ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The objective of this bachelor thesis is to provide a translation from English to Czech and a commentary of the translation process. The source texts are taken from Caitlin Moran's book Moranifesto, published in 2016, which is a collection of columns and essays on topics such as politics and feminist issues. The second part of this thesis includes a text analysis of the English original, description of the method of translation, typology of translation problems which arose during the process, translation procedures and shifts that occurred. KEY WORDS translation, text analysis, translation methods, translation procedures, translation shifts, text, syntax, lexis, newspaper columns, problems of contemporary politics, feminism, Britain
Translation with Commentary: Feinman, Jay, Law 101: Everything You Need to Know About American Law. Oxford University Press, 2014, pp. 1-16
Cieslar, Tomáš ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This thesis consists of two parts. The first part is a Czech translation of a chosen section of the book Law 101. Everything You Need to Know About American Law, and the second part is the commentary to the translation. The commentary reflects the translation process. It is divided into four subsections: source-text analysis according to the model of Ch. Nord, a short description of the translation method and the theoretical translation brief, an analysis of the most significant translation problems (with an emphasis on the translation of legal terminology) and the typology of translation shifts according to A. Popovič.
Harry Potter in Czech : Official and Fan Versions
Ešnerová, Kateřina ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Švelch, Jaroslav (referee)
The thesis looks at fan translation of fiction, a phenomenon that, unlike fan translation of anime and videogames, has been mostly overlooked by translation studies until recently. More specifically, we examine fan translations of Harry Potter books. The thesis aims to address a wide range of aspects pertaining to fan translation of fiction. In the opening chapters, it gives a brief overview of the history of fan translation in general and of research papers dedicated to the subject. Based on comparison with fan translations of anime and videogames, the thesis defines functions of fan translations of fiction in relation to official translations. The phenomenon of fan translation of fiction is then set in a wider context, one chapter detailing its relation to fan communities and one addressing the question of copyright. The nature of fan translations of fiction is further explored through comparison with official translations, which in this particular case focuses on Czech translations of Harry Potter books. First, we compare the translation process in case of both official and fan translations and then chosen extracts from the last book, Harry Potter and the Deathly Hallows. We also focus on differences between the collective fan translation and the fan translation done by an individual. We draw...

National Repository of Grey Literature : 28 records found   beginprevious21 - 28  jump to record:
See also: similar author names
3 EŠNEROVÁ, Kateřina
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.