Home > Academic theses (ETDs) > Bachelor's theses > Komentovaný překlad: Passage of Rivers. In Jonathan Boniface, The Cavalry Horse and His Pack. The Long Riders' Guild Press: [neuvedeno], 2005., s. 233-254. ISBN 1 59048 172 0.
Original title:
Komentovaný překlad: Passage of Rivers. In Jonathan Boniface, The Cavalry Horse and His Pack. The Long Riders' Guild Press: [neuvedeno], 2005., s. 233-254. ISBN 1 59048 172 0.
Translated title:
Annotated Translation: Passage of Rivers. In Jonathan Boniface, The Cavalry Horse and His Pack. The Long Riders' Guild Press: [nd], 2005., s. 233-254. ISBN 1 59048 172 0.
Authors:
Kerumová, Lenka ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2019
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad původního anglického textu, dosud nepřeloženého do českého/slovenského jazyka. Praktickou část tvoří překlad jedné kapitoly z vojenské jezdecké příručky "The Cavalry Horse and his Pack", která dnes patří mezi tzv. zapomenuté knihy o praktickém jezdeckém umění. Ve vybrané kapitole se autor John. J. Boniface zaměřuje na problematiku překonávání vodních toků. Teoretická část práce se věnuje analýze původního textu, překladatelské metodě, popisu a rozboru hlavních překladatelských problémů s doprovodnými příklady, rozboru posunů a jejich řešení. Klíčová slova: jezdecký výcvik, jezdectvo, koně, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské metody, překladatelské posuny, překladatelské problémy, vojenstvíThe aim of this thesis has been to translate and comment on the translation of a chapter from "The Cavalry Horse and His Pack" by U.S. Army officer John. J. Boniface, published in 1903, considered to be one of the principal books written on horsemanship. The theoretical part provides an analysis of the source text, the translation method, typology of main translation problems, translation shifts or problems, accompanied by examples. Key words: annotated translation, cavalry, horsemanship, horses, military, translation analysis, translation methods, translation problems, translation shifts
Keywords:
annotated translation|cavalry|horsemanship|horses|military|translation analysis|translation methods|translation problems|translation shifts; jezdecký výcvik|jezdectvo|koně|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské metody|překladatelské posuny|překladatelské problémy|vojenství
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/111541