Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 76 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Sovětská epocha v denících Jana Zábrany. Komentovaný ruský překlad vybraných částí z : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992.
Shyianok, Krystsina ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
Diplomová práce obsahuje dvě části. První je ruský překlad úryvků z výboru Zábranových deníků Celý život. Druhá část práce je odborný komentář k překladu. Skládá se ze tří kapitol, a to translatologické analýzy předlohy, popisu koncepce překladu a překladatelské strategie, typologie jednotlivých překladatelských problémů a způsobů jejich řešení.
Komentovaný ruský překlad: PAVLŮSEK, Alois, PAVLŮSEK, Ondřej. Sportovní a závodní automobily Škoda od roku 1965 do současnosti. 1. výd. Brno: Computer Press, a.s., 2008, s. 178-197.
Isaev, Aleksandr ; Molchan, Maria (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Tato bakalářská práce obsahuje překlad úryvku z knihy Aloise Pavlůska a Ondřeje Pavlůska "Sportovní a závodní automobily Škoda od roku 1965 do současnosti" (s. 178-197) do ruštiny jako první část, a odborný komentář k překladu jako část druhou. Druhá část zahrnuje analýzu originálu, popis metody překladu a strategii řešení překladatelských problémů, včetně typologie překladatelských posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský posun, překladatelský problém, ruština, Škoda, sportovní automobily.
Čukovského kniha "Ot dvuch do pjati" v českém překladu Mileny Lukešové
Zelinková, Weronika ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Tato diplomová práce je zaměřená na srovnání originálního díla Korněje Čukovského "От двух до пяти" s jeho českými překlady. Cílem bylo zjistit, jaké postupy při překladu využila Milena Lukešová a zda české dílo plní stejnou úlohu jako originál. Při konfrontační analýze je důraz kladen na překlad dětských výroků, na jejíchž základě jsem hodnotila, zda české příklady stejným způsobem podporují argumenty Čukovského. V závěru nejdeme shrnutí překladatelských postupů a posunů využitých v jednotlivých částech a taktéž celkové hodnocení překladů. Klíčová slova Korněj Čukovskij, Milena Lukešová, překladatelské postupy, ruský jazyk, Od dvou do pěti, translatologická analýza, dětský jazyk
Komentovaný překlad dokumentárně-historického textu: Vitalij Šentalinskij, Donos na Sokrata, Moskva 2011 (vybraná část - Marina, Ariadna, Sergej. Mucha v pautine)
Šauerová, Štěpánka ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Předkládaná diplomová práce si klade za cíl uskutečnit komentovaný překlad dokumentárně-historického textu. V daném případě se jedná o vybranou část z jedné kapitoly knihy Donos na Sokrata od Vitalije Šentalinského. V komentáři se uděluje pozornost různým problémům vzniklým při překladu, a to nejenom na jazykové úrovni, ale také ve sféře kulturní a historické. Teoretická část, která čerpá především z českých a slovenských teoretických prací o překladu od Jiřího Levého a Antona Popoviče, by měla pomoci lépe pochopit roli překladatele a způsoby, jimiž překladatel vybírá určité konkrétní řešení překladatelsky obtížných míst. Klíčová slova: překlad, překladatelské problémy, Marina Cvetajevová, Sovětský svaz, represe
Komparativní analýza nového českého překladu Dostojevského románu Idiot
Alexejeva, Antonie ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá nejnovějším překladem románu Idiot F. M. Dostojevkého v podání Libora Dvořáka (2020). Překlad je porovnáván s předchozími vydanými překlady od tří českých překladatelů: Stanislava Minaříka (2014), Bohumila Mathesia (2007) a Terezy Silbernáglové (2005). Hlavním záměrem této práce bylo zjistit, zda překlad od Libora Dvořáka přináší inovace v porovnání s předchozími překlady, v čem a jakým způsobem se od již existujících překladů odlišuje. Analýza a porovnání nového překladu nám ukázaly, že vytvoření nové verze románu Idiot F. M. Dostojevského bylo přínosné, a to především z hlediska translace vybraných jazykových a uměleckých hodnot originálu na českého čtenáře.
Komentovaný překlad dokumentárně-historického textu: Pavel Sjutkin - Ol'ga Sjutkina, Nepridumannaja istorija russkoj kuchni, samizdat 2011 (vybraná část - kapitoly Kazan' - bral, Astrachan' - bral…, Tak čto že takoje russkaja kuchnja?)
Pěkná, Anna ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Tato bakalářská práce se věnuje komentovanému překladu vybraných kapitol knihy Nepridumannaja istorija russkoj kuchni (Pavel Sjutkin & Olga Sjutkinová, 2011). Jedná se o populárně naučnou publikaci o historii ruské kuchyně. Pro překlad byly zvoleny kapitoly "Kazan' - bral, Astrachan' - bral…" a Tak čto že takoje russkaja kuchnja? Práce se skládá ze dvou hlavních částí - samotného překladu a odborného komentáře. Druhá část obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu, popis postupů a rozbor konkrétních překladatelských problémů včetně jejich řešení. Komentář je postaven jak na teoretických poznatcích, tak na praktických příkladech z textu.
Čapkova Kniha apokryfů v ruských překladech
Golubcova, Marie ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Molchan, Maria (oponent)
Diplomová práce se zabývá srovnávací analýzou existujících ruských překladů vybraných apokryfů Karla Čapka s náboženskými náměty. V teoretické částí se práce věnuje okolnostem vzniku Čapkových apokryfů, jejich popisu a celkově zařazení Knihy apokryfů do kontextu autorovy tvorby. Dále je zde představen popis žánru literárního apokryfu a jeho tradice v české a ruské literatuře. Pro účely hodnocení ruských překladů se v této práci zaměřujeme na téma ruské religiozity a její kořeny, přesněji řečeno, jak se pravoslavná religiozita jakožto kulturní reálie projevuje v literatuře. Praktická část se zabývá srovnávací analýzou překladů Čapkových apokryfů Svatá noc od Fainy Grimbergové, Viktoriji Kamenské a Olega Maleviče a Marta a Marie od Nataľji Arosjevové. Srovnávací analýze předchází charakteristika každého z vybraných apokryfů z tematického a jazykového hlediska. Součástí praktické částí je pokus o rekonstrukci překladatelských tendencí a hodnocení porovnávaných ruských překladů na základě analýzy jednotlivých překladatelských řešení. V rámci analýzy překladů se práce rovněž zabývá otázkou, zda religiozita ruského národa ovlivňuje překladatelské tendence a jakým způsobem se konkrétně projevuje v cílovém textu. Klíčová slova Karel Čapek, Kniha apokryfů, Nataľja Arosjevová, Faina Grimbergová, Viktorija...
Eseje Mariny Cvetajevové v českých překladech
Šťastná, Zuzana ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Honzík, Jiří (oponent)
Diplomová práce se zaměřuje na esejistickou prózu Mariny Cvetajevové. Po charakteristice literárně-historických a biografických okolností zrodu autorčina prozaického díla provádí na materiálu šesti vybraných esejů o psaní poezie a o zajímavých básnických současnících Cvetajevové analýzu autorčina esejistického stylu a rozbor českých překladů. Hodnotícími kritérii pro práci překladatelů jsou: významová přesnost, schopnost rozlišovat příznaky autorského stylu od systémových rysů ruštiny a vlastní tvůrčí vklad při reprodukci či kompenzaci zejména lexikálně-zvukových prostředků originálu. Kromě obecného přehledu problémů, které vznikají při překladu esejistického stylu Cvetajevové, se práce pokouší nastínit rozdíly v přístupu dvou překladatelů klíčových esejů Cvetajevové o umění: Jany Štroblové (Umění ve světle svědomz) a Jana Zábrany (Básník a čas, Epos a lyrika dnešního Ruska). Zkoumání překladů odhalilo velké množství významových chyb způsobených neJen stylistickou obtížností, ale i čirou nedbalostí. Dále poukázalo na interference, z nichž některé napomáhají zachování autorského stylu. Při srovnávání překladatelského přístupu k lexikálním a zvukovým prostředkům originálu byl zjištěn poměrně výrazný rozdíl mezi Janem Zábranou a Janou Štroblovou. Ta jako překladatelka poezie M. C. prokazuje i v esejích větší...
Vnitřní emigrace Jana Zábrany a Osipa Mandelštama
Rosová, Anna ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
Diplomová práce Vnitřní emigrace Jana Zábrany a Osipa Mandelštama zkoumá vztah básníka (Osip Mandelštam) a jeho překladatele, který je zároveň také básník (Jan Zábrana). Ukazuje pojítka mezi jejich životními zkušenostmi, jaký vliv měly tyto momenty na jejich vlastní poetiku, zároveň zjišťuje, zda a nakolik básník Mandelštam ovlivnil poezii básníka Zábrany. Analytická část práce se pak zabývá porovnáním českých překladů (Jana Zábrany a Jiřího Kovtuna) Mandelštamových básní Петербургские строфы, Концерт на вокзале, Еще не умер ты...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 76 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.