Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 53 záznamů.  začátekpředchozí42 - 51další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Zvířata a rostliny v italských a českých frazeologismech
Gábová, Renata ; Špaček, Jiří (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
(česky) Práce analyzuje italské a české frazeologické jednotky, ve kterých jako bázové slovo vystupují zvířata a rostliny. Práce je rozdělena do teoretické a praktické části. Teoretická část se zabývá frazeologií, idiomatikou a základní terminologií. Praktická část se věnuje symbolice, pranostikám a analýze frazeologické jednotky dle míry ekvivalence. Následující kapitoly analyzují morfologické, lexikální, syntaktické a slovotvorné hledisko.
A Comparative Study of English as a Lingua Franca in International Corporations
Juráň, Vilém ; Šťastná, Dagmar (oponent) ; Langerová, Petra (vedoucí práce)
Nowadays, English has become a Lingua Franca of international communication. The thesis focuses on important linguistic problems that arise among the employees in international corporations. In the thesis specific language issues are analysed, such as pronunciation and idioms. The main aim of the thesis is to present useful ways how communication can be performed more efficiently. Valuable evidence was obtained in BMW UK.
Symbolika zvířat v české frazeologii a její porovnání s frazeologií vietnamskou
Ngo Thi, Quynh Nga ; Pešička, Jiří (vedoucí práce) ; Ivanovová, Darina (oponent)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na srovnání symboliky spojené s výskytem pojmenování vybraných druhů zvířat v české a vietnamské frazeologii a idiomatice a v této souvislosti se pokouší o jistou obecnou charakteristiku této symboliky. Skládá se ze dvou větších celků věnovaných jednak přirovnáním, jednak příslovím. V obou případech jsou vybrané frazeologické jednotky charakterizovány z hlediska formálního i sémantického a podle možností jsou konstatovány shody a podobnosti v obou jazycích. Pramennou výzkumnou základnu pro tuto práci tvořily z české strany Slovník české frazeologie a idiomatiky (1. díl - Přirovnání a 4. díl - Výrazy větné), z vietnamské strany to byl Từ điển Thành ngữ và tục ngữ Việt Nam (Slovník vietnamských frazémů / idiomů a přísloví).
Lidské tělo v české a švédské idiomatice a frazeologii
Kuželová, Jana ; Štajnerová, Petra (vedoucí práce) ; Hartlová, Dagmar (oponent)
a klíčová slova Cílem této práce je porovnat české a švédské idiomy obsahující název části lidského těla. Pomocí seznamu idiomatických výrazů vytvořeného z dostupných frazeologických slovníků a další literatury a následného dohledání českých ekvivalentů je práce zaměřena především na míru ekvivalence somatických idiomů v těchto dvou jazycích. Teoretická část je věnována idiomatice jako jazykové disciplíně, rozdílům v pojetí a definici idiomu v češtině a švédštině a jsou zde vymezeny typy ekvivalence použité v praktické části práce. Praktická část je kromě již zmíněné ekvivalence zaměřena na frekvenci užití jednotlivých částí lidského těla obsažených v sesbíraném vzorku idiomů, jejich zařazení a ekvivalenci. Dále se zde zabýváme několika skupinami idiomů a poukazujeme na rozdíly v jejich vnímání. Okrajově se věnujeme také etymologii několika vybraných výrazů. Klíčová slova: čeština, švédština, lidské tělo, frazeologie, idiom, ekvivalence, etymologie
BIBLICKÉ FRAZEOLOGISMY V POVĚDOMÍ RUSKÉHO A ČESKÉHO NÁRODA
Lázničková, Šárka ; Rajnochová, Natalie (vedoucí práce) ; Giger, Markus (oponent)
Tato bakalářská práce se věnuje biblickým frazeologismům v kontextu povědomí ruského a českého národa. Pomocí empirické sondy se snaží vypátrat, do jaké míry se tyto výrazy používají v dnešní době, zda jsou aktuální a srozumitelné, v jakých situacích se používají a zda jsou rodilí mluvčí obeznámeni s jejich původem. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Francouzské frazeologismy obsahující vlastní jména a jejich české ekvivalenty
HONNEROVÁ, Lucie
Tématem předkládané bakalářské práce jsou francouzská idiomatická spojení, jejichž komponenty jsou vlastní jména. Hlavním cílem práce je navrhnout české překlady pro francouzská idiomatická spojení a vyhodnotit míru jejich ekvivalence. První část práce pojednává na teoretické rovině o frazémech a idiomech. Nejprve je definována základní terminologie a následně jsou popsány hlavní formální a sémantické rysy frazémů a idiomů. Druhá část práce analyzuje vybraný vzorek onomastických idiomů po formální, sémantické a translatologické stránce.
Česká a španělská frazeologie, klíčové slovo: zvířata
FALOUTOVÁ, Eliška
Tématem této bakalářské práce je komparace španělské a české frazeologie. Konkrétně se vymezuje na frazémy, které obsahují název zvířete. Cílem práce je navrhnout možnosti překladu španělských frazémů do českého jazyka a posoudit míru ekvivalence. Práce se skládá ze dvou částí, teoretické a praktické. V teoretické části je obecně definována frazeologie a frazém. Následně je zde představena španělská a česká klasifikace a terminologie. V praktické části je vybraný vzorek frazémů klasifikován z hlediska míry ekvivalence. Následně je každý frazém individuálně analyzován z formální stránky. U každého frazému je rovněž uveden jeho význam, český ekvivalent a kontext. V některých případech je zmíněna i motivace. Pozornost je věnována rovněž stereotypům spojeným se zvířaty, které se projevují ve frazeologii. Výstupem práce je dvojjazyčný španělsko-český glosář, který obsahuje všechny pozorované španělské frazémy a jejich ekvivalenty v češtině.
Frazeologie v lidových pohádkách Karla Jaromíra Erbena a Boženy Němcové
VEDRALOVÁ, Martina
Bakalářská práce se věnuje frazeologii v lidových pohádkách Karla Jaromíra Erbena a Boženy Němcové. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. Kapitoly teoretické části jsou věnovány předmětu frazeologie, typologii frazeologických spojení, vymezení jejich klasifikace i významu. Teoretická část se dále zabývá frazeologií z pohledu autorů, jako je například Josef Václav Bečka, František Ladislav Čelakovský, František Čermák a mnoho dalších. Dále tato část zahrnuje také stručné údaje o lidové slovesnosti a o životě Karla Jaromíra Erbena a Boženy Němcové. Praktická část představuje vyhledání a sběr frazeologických výrazů ve vybraných pohádkových textech Karla Jaromíra Erbena a Boženy Němcové a následnou analýzu excerpovaných frazeologických a idiomatických jednotek. Sesbíraný materiál je tříděn do sémantických skupin dle významu frazému jako celku. Některé významy spadají svým významem najednou do několika sémantických tříd, tudíž je zařazujeme ke každé třídě, kam svým významem spadají. Cílem práce je zmapování, zda autoři užívají frazeologismů v lidových pohádkách, v čem se shodují, v čem rozcházejí a zda a jakým způsobem frazeologismy obměňují.
Vyhledávání idiomů v textu
Seitler, Andrej ; Schmidt, Marek (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Cílem projektu je seznámení se z různymi způsoby vyhledávaní víceslovných výrazů v textu a vytvoření programu, který vyhledává výskyt idiomů ze vstupního souboru v korpusech. Program klade důraz na rychlost vyhledávání. Výstupem je nalezený idiom, počet výskytů v textu a výpis vět, kde lze daný idiom najít. Obsahuje knihovnu pro rozdělování textu na věty podle znaku konce vět.
Užívání frazeologie v běžné komunikaci
KAASOVÁ, Martina
Ve své bakalářské práci se zaměřuji na užívání frazeologie v běžné komunikaci. Tato práce je členěna do dvou částí. První část je teoretická a druhá část je praktická. Hlavním úkolem první, tedy teoretické části, je vysvětlení a charakteristika základních pojmů, jako je frazeologie a frazém. Teoretickou část doplňuji pro lepší ilustraci několika příklady. Dále je tato část věnována charakteristice prostěsdělovacího stylu a četnosti užívání frazémů v něm. Následující, tedy druhá část, je zaměřena prakticky a zkoumá frekvenci užívání a celkovou znalost frazeologických obratů mezi lidmi. Základem této části je dotazníkové šetření. Dotazník byl předložen padesáti respondentům. Z toho dvaceti pěti ženám a dvaceti pěti mužům. Tázané osoby byly různého věku a dosáhly různého stupně vzdělání. Dotazník je koncipován tak, aby prověřil, jak často lidé v dnešní době frazémy v běžné komunikaci používají, jak uvedeným frazémům rozumí a jestli znají jejich význam. V závěru práce shrnuji výsledky dotazníkového šetření a celkové údaje zpracovávám pomocí grafického znázornění.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 53 záznamů.   začátekpředchozí42 - 51další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.