Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 35 záznamů.  začátekpředchozí25 - 34další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Translation and Analysis of George R. R. Martin's The Mystery Knight
Kolář, Aleš ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Pípalová, Renata (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První z nich je překlad novely "The Mystery Knight" od amerického autora George R. R. Martina. Druhá část se skládá z analýzy tohoto překladu a autorského komentáře. Analýza je zaměřená zejména na lexikální ekvivalenci překladu, především pak vlastní jména a místopisné názvy.
The Snow Child by Eowyn Ivey - the translation and stylistic analysis of three chapters from the novel
Vrbíková, Helena ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Pípalová, Renata (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. Zabývá se překladem tří vybraných kapitol debutového románu The Snow Child spisovatelky Eowyn Iveyové. Teoretická část této práce se zaměřuje na problémy, na které může překladatel narazit a ukazuje na příkladech z praktické části jejich řešení. K odůvodnění řešení byly použity teorie Dagmar Knittlové a Jiřího Levého. 1
The translation and stylistic analysis of two chapters of the novel The Prime of Miss Jean Brodie by Muriel Spark
Křížová, Lucie ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Synková, Klára (oponent)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na překlad z anglického do českého jazyka. Skládá se ze dvou částí. Praktickou část tvoří můj překlad dvou kapitol - první a poslední - z románu Nejlepší léta slečny Jean Brodieové, který napsala britská spisovatelka Muriel Sparková. Teoretická část obsahuje stylistickou analýzu přeloženého textu a odůvodnění použité slovní zásoby. Teoretická část se zakládá na četných teoretických knihách o překladu, zejména těch, které napsali Dagmar Knittlová a Jiří Levý.
Tell Me How Long the Train's Been Gone by James Baldwin: translation and stylistic analysis of three representative fragments
Dupalová, Petra ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
This bachelor thesis is focused on the problems which may occur, while translating from English into Czech, using the novel Tell Me How Long the Train's Been Gone by the American author James Baldwin. The practical part contains chosen extracts from The House Nigger. The theoretical part aims at the analysis of my translation. Special attention is paid to the problematic sections, which have been encountered while translating. Final decisions are provided with my comments often with regard to the helpful quotes from the books dealing with translation theories, especially by Jiří Levý and Dagmara Knittlová. KEY WORDS Translation, Tell Me How Long the Train's Been Gone, James Baldwin, proper names, measures, reference, lexical and stylistic aspect, diminutives, idioms grammatical equivalence, pragmatic equivalence, African American English, foreign language in the text, language creativity ABSTRAKT Tato bakalářská práce se zaměřuje na problémy, které se mohou vyskytnout při překladu z anglického jazyka do českého. Jako podkladová práce slouží román Tell Me How Long the Train's Been Gone od amerického autora Jamese Baldwina. Praktická část obsahuje vybrané části z The House Nigger. Teoretická část má za cíl analyzovat překlad. Hlavní pozornost věnuji problémům, na které jsem při překladu narazila. Zde...
The translation and stylistic analysis of the Jonathan Franzen's short story Agreeable
Šmídová, Lucie ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
V této bakalářské práci se zabývám problémy, na které můžeme narazit během překládání, v tomto konkrétním případě z angličtiny do češtiny. Jako podkladový materiál jsem použila povídku Agreeable od Jonathana Franzena. Práce je rozdělena na část praktickou a část teoretickou. První, praktická část je tvořena překladem celé povídky Agreeable. Druhá, teoretická část, tvoří analýza mého překladu, která je zaměřena na problémy, se kterými jsem se během překládání setkala. Vyjadřuji se zde k řešením, která jsem si v překladu zvolila a která většinou odůvodňuji na základě překladatelských teorií Jiřího Levého a Dagmar Knittlové. Klíčová slova: Překlad, Svolná, Jonathan Franzen, lexikální ekvivalence, morfologická ekvivalence, syntaktická ekvivalence, vlastní jména, místní názvy, míry, terminologie, idiomy, rod, zdrobněliny, neurčité slovesné tvary
Toby's Room by Pat Barker - the translation and stylistic analysis of three chapters of the novel
Matyášová, Jana ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Červinková Poesová, Kristýna (oponent)
Hlavním cílem této bakalářské práce je poukázat na nejčastější problémy, se kterými se potýkají překladatelé z anglického do českého jazyka. Práce je rozdělena do dvou částí. První část zahrnuje vlastní překlad prvních tří kapitol románu anglické autorky Pat Barkerové Toby's Room. Druhá část, zabývající se teorií, je věnována analýze překladu a to zejména řešení nejčastějších překladatelských problémů, které vyplývají z morfologických, syntaktických a stylistických odlišností obou zmíněných jazyků. Analýza této části je založena na citacích z teoretické literatury, především z prací J. Levého, Z. Kufnerové a D. Knittlové, a ukazuje, do jaké míry první část práce respektuje překladatelské postupy doporučené těmito autory.
Translation and analysis of Jonathan Franzen's Freedom
Halfarová, Anna ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Pípalová, Renata (oponent)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na problémy, se kterými se můžeme setkat při překládání z angličtiny do češtiny. Jako podkladová práce slouží román Freedom amerického autora Jonathana Franzena. Práce má dvě části. Pro účely první, teoretické části, jsem si vybrala dva různé úryvky z knihy. První pochází z prostředku knihy, druhý najdeme na samotném závěru. Druhá část práce se zabývá analýzou mého překladu. Hlavní pozornost věnuji konkrétním problémům, na které jsem při překládání narazila a které jsem musela vyřešit. Zdůvodňuji zde řešení, které jsem si vybrala, často za pomocí citace z knih, které se zabývají teorií překladu, nejvíce mi pomohly práce Jiřího Levého, Dagmar Knittlové a Zlaty Kufnerové.
The Use of Determiners in Art History and Criticism
Čížková, Lucie ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá determinací vlastních jmen z oblasti výtvarného umění. Tzv. proper names ("názvy") mohou být popsány jako výrazy, které obsahují jedno nebo více jmen, obecných a/nebo vlastních, která utváří jak řídící člen nominální fráze, tak i členy závislé. Struktura proper names je neměnná, protože proper names vystupují formálně jako jedna gramatická a sémantická jednotka. Reference proper names je omezena na negenerickou určitou situační referenci. Proper names označují jedinečnou, v dané situaci jednoznačně identifikovatelnou osobu nebo věc. Obecně lze říci, že proper names se objevují pouze se členem určitým a nebo bez členu. Bezčlennost je zde odlišena od členu nulového, tzv. zero article. Příklady, které znázorňují užití prostředků determinace proper names z oblasti umění, byly excerpovány ze současných britských časopisů věnujících se výtvarnému umění. Excerpta byla rozdělena do sedmi sémanticky odlišených skupin, z nichž většina nebyla vzhledem k užití členů přesněji popsána žádnou anglickou gramatikou. Příklady byly blíže popsány a z rozboru byly vyvozeny určité závěry, které však nemohou být pokládány za jasně stanovená pravidla, ale spíše jako tendence použití členů v názvech několika významově odlišených skupin proper names.
Derivations of personal names
Vanišová, Anna ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Smedts, Willy (oponent)
Název práce: Forma a funkce denonymických derivátů Autor: Anna Vanišová Instituce: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Obor: Nederlandistika Vedoucí práce: PhDr. Zdenka Hrnčířová Počet stran: 104 Počet stran v příloze: 45 Rok obhajoby: 2011 Klíčová slova: derivace, deriváty, sufixy, vlastní jména, spontánní tvoření, produktivita Práce si klade za cíl provést analýzu vybraných denonymických derivátů. Při výběru jmen byl brán zřetel na získání rozmanitého vzorku sufixů, jimiž mohou být tyto deriváty tvořeny. Praktická část zkoumá znalost a především správnost spontánního tvoření uzualizovaných derivátů od osobních jmen pomocí dotazníkového šetření mezi nizozemskými a českými rodilými mluvčími.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 35 záznamů.   začátekpředchozí25 - 34další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.