National Repository of Grey Literature 42 records found  previous11 - 20nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Translation with Commentary: Marr, Andrew: A History of Modern Britain
Tichá, Kateřina ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee)
The core of this bachelor's thesis is a translation of an extract from the book A History of Modern Britain by the British journalist Andrew Marr. The first part of this thesis consists of the translated text. The selected chapters are dealing with the situation in Britain at the turn of the millennium and the last years of the New Labour government. The second part consists of a commentary of the translation. There is an analysis of the original text in terms of the extratextual and intratextual factors, then typology of translation problems with examples of solutions, a summary of translation shifts and a description of the translation method.
Commented translation: ABC de graphologie (Michel Moracchini, Jacques Grancher, Paris 1984, pp. 33-84)
Krejčová, Dominika ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor's thesis is composed of two main parts. The first one is the Czech translation of selected chapters of the book ABC de graphologie written by Michel Moracchini. The second one - annotated translation - includes the analysis of the source text (based on the Christian Nord's model), description of the translation process and finally, selected translation problems and their particular solutions. Key words annotated translation, translation analysis, translation procedures, translation shifts, graphology, personality psychology, handwriting
Annotated Translation: Ein Joint für die große Pause. (Der Spiegel 27 / 2004)
Braná, Marie ; Žárská, Monika (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part contains translation of an article Ein Joint für die große Pause which was published in the German magazine Der Spiegel. The aim of the second part is to analyse the original text, determine translation problems and shifts and to describe the method of translation.
Annotated translation: Berlin Deutsch-Türkisch. Einblicke in die neue Vielfalt. Martin Greve and Kalbiye Nur Orhan. Berlin 2008.
Petráčková, Klára ; Kloudová, Věra (advisor) ; Vavroušová, Petra (referee)
The bachelor thesis consists of two main parts. The first part contains a Czech translation of selected chapters from a booklet Berlin deutsch-türkisch: Einblicke in die neue Vielfalt by Dr Martin Greve and published in 2008 by The Berlin Senate Commissioner for Integration and Migration. The second part is dedicated to an analysis of the source text, mainly based on Christiane Nord's model, as well as to the presentation of the translation method, the typology of translation problems and their concrete solutions.
Anotated translation: BLAS ARITIO, Luis. Parques nacionales iberoamericanos. Madrid: Anaya, c1988, 2 v. Biblioteca iberoamericana (Madrid, Spain), no. 40, etc. ISBN 84207311292.
Čechová, Eva ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part consists of the translation of the introduction and a few chapters from Parques nacionales iberoamericanos II from Spanish to Czech. The book, written by the Spanish author Luis Blas Aritio, follows the first volume from the two-volume series called Parques nacionales iberoamericanos and presents to the reader the natural, and partially also the cultural, wealth of Iberian America through an enumeration and description of the most significant and the most representative national parks that were founded until the end of 1980s. The second, theoretical part of this thesis consists of a translation-oriented text analysis based on Christiane Nord's model, a chapter on the method of translation, a commentary on the translation problems and their solutions and a typology of shifts in the translation. Key words: translation, analysis, translation shifts, Iberian America, national park, natural area, ecology
An annotated translation of selected chapters from the history of the mexican gastronomy
Turturro, Stasia-Luisa ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor thesis is divided into two parts: the practical part and the theoretical part. The practical part consists of the translation of the book De chile, de dulce y de manteca edited by Karla Paola Vázquez from Spanish to Czech. The book was published in the 2007 by the Otras Inquisiciones publisher and was made part of the reader's collection of non-fiction texts released by the magazine Algarabía. The topic of the book is the origin of mexican dining, mexican national traditions, favourite meals and drinks and oral proverbs, sayings and history related to gastronomy. The theoretical part consists of the translation analysis of the original text that takes as the model the methodology by Christiane Nord, the method of translating, the analysis of the problems created during the process of translating and their solution and is finally concluded with the bibliography.
Annotated Translation: L'Algérie des Français (Pierre Laffont, 2003, Paris, pp. 93-124)
Felčer, Petr ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
The bachelor thesis consists of two main parts. The first part contains a Czech translation of selected chapters from a book by the French journalist Pierre Laffont concerning the colonial history of French Algeria, called L'Algérie des Français. The second part is dedicated to an analysis of the source text, partly based on Christiane Nord's model, as well as to the presentation of the translation method, the typology of translation problems and their concrete solutions.
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Comparative European Politics". Josep Maria Colomer, London: Routledge, 2008
Herold, Kryštof ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The present bachelor thesis comprises of the translation and the commentary on it. The source text comes from "Comparative European Politics" and deals with political parties and elections both in the United Kingdom and Ireland. The commentary begins with the profile of the target text and the source text analysis of extratextual and intratextual factors. The remaining chapters describe the translation method and discuss encountered translation problems as well as translation shifts.
Commented translation of selected chapters from: KŘIVÁNKOVÁ, Alena. Sisi: 21 kapitol ze života rakouské císařovny. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 2013.
Kladova, Regina ; Molchan, Maria (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a translation of two chapters from the book "Sisi. 21 kapitol ze života rakouské císařovny" by Alena Křivánková. The second part represents a commentary of the translation. The commentary is divided into the following sections: translation analysis if the source text, translation method, typology of translation problems and translation shifts. Key words: translation, translation analysis, approach to translation, translation strategy, translation problem, translation shift. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

National Repository of Grey Literature : 42 records found   previous11 - 20nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.