National Repository of Grey Literature 158 records found  beginprevious95 - 104nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Annotated translation of chosen chapter of the book Batallas decisivas de la historia de España, author: Juan Carlos Losada
Kvasničková, Marie ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This Bachelor Thesis is divided into two parts. First part includes translation of chosen chapters from popular scientific publication "Batallas decidivas de la historia de España". The second part is dedicated to translation analysis of the original book. Main concentration I have put on stylistic factors and aspects of translated text and included main obstacles I encoutered during translation of the chapters. I also deconstructed translation methods which I have based my Thesis on. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Exploitation of Modern Communication Technologies in the Teaching of a Foreign Language
Hubáčková, Šárka ; Semrádová, Ilona (advisor) ; Králová, Jana (referee) ; Poulová, Petra (referee)
1 Abstract The thesis attempts to track changes that occur in foreign language teaching due to the onset of new technologies and the related use of new methods and forms of teaching. The author deals with the possibilities of using ICT in teaching German language, development of language skills and listening comprehension, based on many years of experience in designing educational online courses, and their application in the teaching of the German language. The theoretical part of the thesis is devoted to the theoretical foundations of eLearning and description of on-line courses, the empirical part is devoted to the study of the effectiveness of these courses. The aim of this research was to determine how the use of ICT is reflected in the students' results and whether the teaching with the ICT support is more, or at least as effective as face-to- face teaching. The first online German language courses at the Faculty of Informatics and Management, University of Hradec Králové already started in 2002. These online courses have been from the beginning primarily meant as supplementary courses, which should serve to streamline the study and home preparation for lessons and to simplify and improve the preparation of students for credits and exam. Gradually there were developed courses for combined studies and...
German as a Mediating Language in the Translation of Hašek's Švejk into Spanish
Vavroušová, Petra ; Špirk, Jaroslav (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The purpose of this thesis is to describe the reception of Hašek's Švejk in Spain in the 20th century. The theoretical part deals with the phenomenon of indirect translations (it distinguishes between the second-hand translation and the authorial compilative translation), the problematic of metatexts and the reader's reception. The empirical part describes the "adventure" of Hašek's Švejk in the Czech and German milieu and focuses on the reception of the translations by A. Janés (1980) and M. Zgustová (2008) in Spain. Then, an analysis of censorship reports dedicated to Švejk and critical reviews of Spanish translations of this book and a short commentary of interviews with the two translators and editors follow. As a methodological instrument for the micro-textual contrastive analysis of selected passages of Hašek's novel was used the Popovič's (1975, 1983) typology of stylistic shifts and changes in the translation. Key words: Švejk, Spain, indirect translations, mediating text, reception, censorship, reviews, micro-textual contrastive analysis, Zgustová, Janés
Annotated translation:M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
Eliška Voříšková Abstract The task of this study is to translate the selected chapters of the title Sefarad: los judíos de España, María Antonia Bel Bravo from the spanish language system to the czech one with respect to the target recipient and stylistic tradition.The commentary, that will form the second part of this study, will include the analysis of the original text,the description of difficult moments that appeared in the translation and the arguments that led to the decision of the final alternative. Key words: translation analysis, translation, translation problem, lexicology, stylistics, grammar, syntax, Jews, Spain
Annotated translation: Pablo de Sarasate (Scherzo, revista de música, year XXIII, no. 235, November 2008)
Perglerová, Anna ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The bachelor thesis is divided into two parts: a practical and a theoretical one. The first part contains the translation of an article from the Spanish scientific journal Scherzo about the life, legacy and reception of the violinist Pablo de Sarasate. Then, the genesis of the target text is being reflected theoretically. The translation analysis focuses on the original article and describes its particular aspects as well as general attributes of the source language. After specifying the principles of the translation, the largest part of the thesis concentrates on particular processes and changes which took place during the translation. The crucial aspect of the work is a functional point of view.
Francisco Ayala and his Contribution to Translation Studies
Buaiscia, Romana ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
The aim of this Master's thesis is to present the renowned Spanish author Francisco Ayala as a translator and translation theorist. The core of the thesis is then the analysis of Ayala's main writings concerning translation. Moreover, we outline the history of translation and translation studies in Spain and Hispanic America to put Ayala's work into a broader context. We also inquire into other areas of Ayala's interest closely related to translation − publishing, lexicography and professional proofreading. To conclude the thesis, we discuss the general situation of the exiled Spanish translators who worked in Hispanic America during the Franco's regime.
Annotated translation of the study Fonetometría: una propuesta de protocolo, Phonica, 2, 2006
Zábojová, Lenka ; Králová, Jana (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
Abstact This bachelor's thesis is composed of two parts: a translation of the chosen text and a commentary of the translation. The direction of the translation was from Spanish to Czech. The selected text is a phonetic article which refers to the description of the phonetometry protocol. The author of this article is Edmon Elgström Misol. The commentary is focused on the analysis of the original text,on the problems of the translation along with solution, and on the typology of translation shifts. Key words: Phonetometry, commentary of translation, problems of translation, typology of translation shifts.
Paragraph as a Cognitive Unit of Non-Literary Texts
Obdržálková, Vanda ; Králová, Jana (advisor) ; Eichl, Radek (referee) ; Aurová, Miroslava (referee)
The present thesis analyses the paragraph structuring of non-literary texts in Czech and Spanish and in translations from Spanish into Czech. Paragraph has been defined as a textual and cognitive unit, which is characterized by a unity of topic and inner coherence and plays an important role in text production and interpretation. The central part of the thesis presents the results of an empirical analysis of three groups of non-literary texts consisting in a three-stage comparison of comparable and parallel texts. The first aim of the analysis is to detect whether there are any culture-bound differences in paragraph length and thematic structure between comparable Spanish and Czech texts. The quantitative analysis was also focused on average length of sentences. The second aim is to describe the translators' approach by comparing the translations with their respective originals. Subsequently, the translations were compared with comparable original Czech texts. Based on this comparison it has been determined to what extent the translations are oriented towards the pole of adequacy (reflecting the values of the source language), or on the contrary, towards the pole of acceptability (reflecting the values of the target language). A translation analysis attempts to describe the factors influencing the...
Annotated translation: Martínez M.A., Contribuciones Iberoamericanas al mundo: Botánica, Medicina, Agricultura; Madrid, Anaya 1988
Bocková, Tereza ; Králová, Jana (advisor) ; Uličný, Miloslav (referee)
The theme of this thesis is an annotated translation. This dissertation is divided into two parts. The first part consists of translation of a part of the book which is related to ethnobotany and distribution of iberoamerican plants. In the second part, I analyse the original text and try to describe shifts and problems that occured in the process of translation. The objective of the thesis is to translate the original text so that the function would be kept and to demonstrate my ability of reflexion in the analysis of the original and translated text.

National Repository of Grey Literature : 158 records found   beginprevious95 - 104nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.