National Repository of Grey Literature 31 records found  previous9 - 18nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Annotated translation: SIEGLE, Lucy: Turning the Tide on Plastic. How Humanity (And You) Can Make Our Globe Clean Again. London: The Orion Publishing Group Ltd, 2018. pp. 7-36.
Pěnkavová, Klára ; Mraček, David (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This bachelor's thesis consists of two parts: a translation of twenty standard pages from the book Turning the Tide on Plastic: How Humanity (And You) Can Make Our Globe Clean Again and a commentary. A popular science text concerned with the plastic pandemic and helping readers reduce their plastic footprint, the book was written by British journalist and environmentalist Lucy Siegle and published by The Orion Publishing Group in 2018. The thesis commentary includes: an analysis of the source text that specifically addresses extratextual and intratextual factors (using Christiane Nord's model); the method of translation; the stated target communicative situation; a typology of translation problems; a description of the chosen translation solutions on both the lexical and syntactical level; shifts of expression within the translation; a typology of translation shifts and translation procedures. Key words annotated translation, source-text analysis, translation problems, translation solutions, typology of shifts, extratextual factors, intratextual factors, lexicon, syntax, plastic pandemic
New technologies in interpreting and the future developments in the interpreting profession
Kasík, Jan ; Ešnerová, Kateřina (advisor) ; Mračková Vavroušová, Petra (referee)
This master's thesis deals with new technologies in interpreting. It aims to describe technologies that are breaking through (or will be in the near future) to help predict how the interpreting profession will change. The thesis focuses on remote interpreting, computer assisted interpreting, and machine interpreting. The theoretical part describes the state of those various technologies and how they work. The empirical part consists of two parts: interviews and questionnaires. The goal of the interviews is to find out how the technologies in question are approached by not only professional interpreters but also experts and researchers who take part in developing them. The questionnaires survey the attitude of interpreters on the Czech market towards these technologies. The research showed that interpreters see technology mostly as a new possibility; however, for many, it still poses a threat. Despite the fast technological development, everything suggests that technology will not replace professional interpreters in the near future. Nonetheless, we can expect an increasing use of technology in interpreting. Keywords Interpreting, technology, remote interpreting, computer assisted interpreting, machine interpreting
Selected Aspects of Linguistic Analysis of the Source Text from the Perspective of Human Simultaneous Interpreting and Automated Simultaneous Translation from English into Czech
Purchartová, Petra ; Kloudová, Věra (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This interdisciplinary thesis focuses on linguistic features that might potentially cause problems both for human simultaneous interpreting and spoken language translation. The thesis also compares these features with actual human interpreting. The aim of the theoretical part is to define terminology, describe existing research and outline main bases of natural language processing, translation studies and linguistics. The theoretical outline then determines the second, empirical part of the thesis. The empirical part also uses a primary data source - a data corpus of European Parliament speeches, that were segmented into minimal translation units and translated during a student research project at the Faculty of Mathematics and Physics at Charles University. The empirical part is overall based on qualitative analysis of the annotated English source texts and actual interpreting into Czech, and tries to identify the most problematic linguistic features. The findings of the analysis together with the theory of translation then offer possible solutions for the spoken language translation technology.
The application of relaxation techniques at elementary school
EŠNEROVÁ, Kateřina
This diploma thesis focuses on the employment of relaxation techniques in primary school teaching and the particular relaxation techniques. The aim of the thesis is to find out what relaxation techniques are used by teachers in primary schools teaching and which defferences can be found in the use of relaxation techniques according to specific type of school. Semi-structured interview, participant observation and data analysis are used for the reset of the research.
Annotated Translation: Mary Roach, Spook: Science Tackles the Afterlife. Part of chapter 12, "Six Feet Over", p. 263-292. W. W. Norton, 2006
Otčenášková, Kateřina ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The aim of this thesis is to translate the twelfth chapter of the book Spook: Science Tackles the Afterlife, written by Mary Roach, and to comment on the translation. The commentary consists of a translation analysis of the source text based on the model of Christiane Nord, a description of the method of translation, the translation problems and the procedures which were used, as well as the typology of shifts. Key words: annotated translation, translation analysis, afterlife, clinical death, parapsychology, pseudoscience
An annoted translation of selected chapters of Barry Hughart's novel Bridge of Birds with an introduction to the novel's author, style, and complexities of its translation
Tylová, Michaela ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The thesis is divided into two parts. The practical part contains the translation of the selected chapters of a fantasy novel Bridge of Birds: A Novel of an Ancient China That Never Was (1984) by an american author Barry Hughart. The introductory theoretical part contextualises Hughart's novel in the fantasy literature and specifically introduces the chinoiserie genre. Furthermore, the study will focus on the translatological analysis of chosen complexities which are mainly connected to the use of Chinese mythology as well as cultural and historical allusions which are reflected mainly in creating names and titles. The complexities of translating poems and humour are also included in the thesis. Keywords Barry Hughart, chinoiserie, fantasy genre, Chinese mythology, translating cultural allusions, transcription, translating humour
Annotated Translation: Janet G. Travell, David Simons, Lois Simons, Myofascial Pain and Dysfunction: The Trigger Point Manual, ed. by Joseph M. Donnelly. Philadelphia: Wolters Kluwer, 2019, pp. 161-166, 885-887
Kopecká, Barbora ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The subject of this thesis is translation of selected chapters from Travell, Simons & Simons' Myofascial Pain and Dysfunction: The Trigger Point Manual, specifically from the third edition by Joseph M. Donnelly published in 2019. Theoretical part consists of the source text analysis and a description of translation method, translation problems and shifts. Keywords: Janet Travell, David Simons, Lois Simons, trigger points, myofascial pain, specialized translation, physical therapy
Translation with commentary of an excerpt of Feminism and Men, Nikki van der Gaag, Zed Books, London, 2014
Ryntová, Aneta ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first one is the translation of part of Chapter 2 from the book Feminism and Men by Nikki van der Gaag from English into Czech. The second part is composed by the analysis of the original text according to Christiane Nord and Roman Jakobson, a commentary on the problems that arised during the translation process and their solution and a commentary on the translation shifts that occured. Key words Translation, commented translation, translation analysis, translation problems, translation shifts, feminism, gender equality
Harry Potter in Czech : Official and Fan Versions
Ešnerová, Kateřina ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Švelch, Jaroslav (referee)
The thesis looks at fan translation of fiction, a phenomenon that, unlike fan translation of anime and videogames, has been mostly overlooked by translation studies until recently. More specifically, we examine fan translations of Harry Potter books. The thesis aims to address a wide range of aspects pertaining to fan translation of fiction. In the opening chapters, it gives a brief overview of the history of fan translation in general and of research papers dedicated to the subject. Based on comparison with fan translations of anime and videogames, the thesis defines functions of fan translations of fiction in relation to official translations. The phenomenon of fan translation of fiction is then set in a wider context, one chapter detailing its relation to fan communities and one addressing the question of copyright. The nature of fan translations of fiction is further explored through comparison with official translations, which in this particular case focuses on Czech translations of Harry Potter books. First, we compare the translation process in case of both official and fan translations and then chosen extracts from the last book, Harry Potter and the Deathly Hallows. We also focus on differences between the collective fan translation and the fan translation done by an individual. We draw...
Language Interpretation and Gender
Návarová, Kateřina ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The thesis studies gender inequality in interpreting studies. In specific, gender imbalances in European interpreting institutions such as the Institute of Translatology of the Faculty of Arts of Charles University. At the Institute of Translatology, it investigates the gender ratios among master's and doctoral graduates and the gender ratios in individual language programs from 1989 to the present. Through a survey, it traces the opinions of lecturers and students at the institute regarding gender issues and ascertains their views on the causes and consequences of the high proportion of women in the interpreting studies program.

National Repository of Grey Literature : 31 records found   previous9 - 18nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.