Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 96 záznamů.  začátekpředchozí42 - 51dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad textu "Marcus Tullius Cicero, Who Gave Natural Law to the Modern World", Foundation for Economic Education, 1997
Koutný, Václav ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílém této bakalářské práce je překlad článku "Marcus Tullius Cicero, Who Gave Natural Law to the Modern World" autora Jima Powella z angličtiny do češtiny a ve druhé, teoretické části provést analýzu výchozího i cílového textu. Současně se teoretická část práce zaměřuje na popis metody překladu, typologii překladatelských posunů a překladatelských problémů.
Profesionální a amatérský převod humoru v situační komedii Miranda
Machytková, Pavla ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
(česky): Tato diplomová práce se zabývá převodem humoru v audiovizuálním textu v žánru situační komedie. V teoretické části práce je představena problematika převodu humoru v audiovizuálním textu včetně typů humoru, strategií převodu humoru a faktorů ovlivňujících volbu strategie. Materiálem pro empirickou část práce jsou profesionální a amatérské titulky k britské situační komedii Miranda. Humor je analyzován z polysémiotického hlediska, jsou zkoumány strategie převodu jazykového, kulturního a komplexního humoru, funkčnost překladů z hlediska vyvolání humorného účinku a rozdíly mezi strategiemi profesionálních a amatérských překladatelů.
Převod konativní funkce v simultánním tlumočení na příkladu českých a anglických projevů v Evropském parlamentu
Chmelařová, Jitka ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato teoreticko-empirická diplomová práce v oblasti teorie tlumočení zkoumá převod konativní funkce při obousměrném simultánním tlumočení mezi češtinou a angličtinou. V teoretické části práce jsou shrnuty současné poznatky o konativní neboli přesvědčovací jazykové funkci a jejím převodu v tlumočení. Následně je definován metodologický rámec a výchozí hypotéza pro empirickou část práce. Materiál pro kvantitativně-kvalitativní výzkum tvoří korpus nahrávek původních a tlumočených projevů v Evropském parlamentu. Cílem práce je určit, do jaké míry je konativní funkce jakožto dominantní jazyková funkce v politickém diskurzu zachována i v tlumočených verzích projevů, na jejichž základě rozpravy v tomto mnohojazyčném orgánu probíhají. V empirické části je prostřednictvím kontrastivní analýzy výchozích a tlumočených projevů posuzován převod jednotlivých kategorií prostředků konativní funkce při simultánním tlumočení pro danou jazykovou dvojici. Výsledky výzkumu jsou interpretovány vzhledem k charakteru výchozích projevů, typu tlumočení a směru tlumočení.
Hypotéza unique items v překladu. Korpusová studie.
Špínová, Adéla ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Chlumská, Lucie (oponent)
Tato diplomová práce se soustředí na ověřování takzvané hypotézy jedinečných prvků (unique items hypothesis) na českém jazykovém materiálu. Předpokládané české jedinečné prvky byly vybrány z lexikálních jednotek, slovotvorných jevů, syntaktických struktur a uzuálních jevů. Byla zjištěna jejich četnost ve srovnatelném jednojazyčném korpusu současné češtiny a rozdíly v četnostech byly podrobeny statistickému testování. Tento kvantitativní výzkum byl doplněn o kvalitativní sondu do anglických zdrojových textů, z nichž byly přeloženy věty obsahující jedinečné prvky, využívající zarovnaný paralelní korpus překladů z angličtiny do češtiny. Výsledky odhalují obecnou tendenci jedinečných prvků k řidšímu výskytu v překladové češtině a široké spektrum prvků zdrojového jazyka, na nichž jsou založeny jejich překlady.
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD "The Book in the New Republic", 2. kap. (část) in Davidson, Cathy N., Revolution and the Word: The Rise of the Novel in America, Oxford Univ. Press 1988
Schůtová, Blanka ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tématem této bakalářské práce je překlad části kapitoly z knihy The Revolution and the Word: The Rise of the Novel in America, kterou napsala Cathy N. Davidson a která vyšla v roce 1988 v nakladatelství Oxford University Press ve Spojených státech. K překladu jsme vybrali část z druhé kapitoly s názvem The Book in the New Republic, jež se věnuje podobě knižního průmyslu a knižní kultury ve Spojených státech v období nové republiky. Druhou část práce tvoří komentář k překladu, v němž se zabýváme analýzou výchozího textu, metodou překladu a typologií posunů a překladatelských problémů.
Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy Skeptic: Viewing the World with a Rational Eye
Miketová, Petra ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí, a to z překladu textu z angličtiny do češtiny a následného komentáře. Výchozím textem jsou vybrané kapitoly z knihy Skeptic Michaela Shermera, které jsou původně samostatnými eseji a pojednávají o psychologických jevech ze skeptického úhlu pohledu. Komentář se sestává z analýzy výchozího textu. Jeho další části jsou pak věnovány popisu zvolené metody překladu, rozboru konkrétních problémů v překladu a překladatelským posunům, které během překladu vznikly.
André Lefevere a jeho manipulační škola
Šmrha, Jan ; Jettmarová, Zuzana (oponent) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Teoreticko-historiografická rigorózní práce se zabývá teoretickým dílem translatologa André Lefevera. Základem práce je analýza Lefeverových děl v dobovém kontextu vývoje translatologie (zejména v souvislosti s rozvojem deskriptivní translatologie, se vznikem tzv. manipulační školy a s kulturním a sociologickým obratem v translatologii). Práce se zabývá Lefeverovými východisky, postupným vývojem jeho teoretického modelu a významu jeho díla pro vývoj disciplíny, zejména s ohledem na integraci sociokulturních aspektů do výzkumu překladu. Práce rovněž poskytuje přehled nejvýznamnějších kritických reakcí na Lefeverovu tvorbu a aplikací jeho modelu v empirickém výzkumu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Mezikulturní komunikace zprostředkovaná PR agenturou
Jelínková, Petra ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Úkolem této diplomové práce je popsat komplexní procesy mezikulturní komunikace v české PR agentuře. Zprostředkovatelskou činnost agentury v tomto případě vnímáme v širším smyslu - není zde jen pouhým prostředníkem, jenž svým zahraničním klientům zařizuje dodání překladatelských a tlumočnických služeb od třetí strany na místním, trhu, nýbrž funguje jako aktivní článek, který výslednou podobu těchto produktů a služeb spoluutváří a doplňuje. Nejprve představíme zvolené téma v kontextu dosavadního výzkumu na poli translatologie, mediálních studií a teorie marketingové komunikace. Empirická část práce má podobu případové studie vybrané české PR agentury. Pomocí kvalitativních metod jsme získali data umožňující deskripci komunikačních procesů směřujících od klienta, tedy zahraniční firmy (chápané jako autora a primárního zadavatele) přes agenturu (manipulátora) k překladateli a následně zpět prostřednictvím agentury k recipientům, jimiž jsou především česká masová média. Vedle samotného popisu těchto procesů, posléze shrnutých pomocí několika základních modelů, se budeme zabývat i výslednou podobou produktů mezikulturní komunikace a také normami, které tuto podobu ovlivňují. Na základě výsledků translatologické analýzy se pokusíme identifikovat, zda lze tyto produkty označit jako překlady nebo případně...
Komentovaný překlad: Michael Pollan, Food Rules. Penguin Books 2009, s. 15-67
Zouzalíková, Šárka ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je napsat komentovaný překlad vybraných kapitol knihy Food Rules: An Eater's Manual of Michaela Pollana, která se zabývá zdravým stravováním. Komentář k překladu obsahuje popis metody překladu, překladatelskou analýzu výchozího textu, typologii překladatelských problémů a typologii překladatelských posunů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Normy amatérského a profesionálního překladu filmových titulků
Hnyk, Tomáš ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Švelch, Jaroslav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá překladatelské normy filmových titulků vytvořených profesionály a amatéry. Nejprve se na základě dostupné literatury pokouší stanovit doporučované a faktické technické a jazykové normy překladu filmových titulků, přičemž aplikuje deskriptivní přístup. Pak na vzorku 109 filmů a k nim příslušným 133 amatérským a 101 profesionálním titulkům kvantitativní metodou zkoumá, jaké technické normy fakticky platí. Výsledkem je, že faktické technické normy obou skupin se značně liší od těch doporučovaných a mírně se liší i od sebe navzájem. Nakonec tato práce porovnává jedny amatérské a jedny profesionální titulky kvalitativně. Klíčová slova: audiovizuální překlad, titulkování, amatérský překlad, fansubbing, překladatelské normy 1

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 96 záznamů.   začátekpředchozí42 - 51dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.