National Repository of Grey Literature 232 records found  beginprevious125 - 134nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Criminal lability in environmental protection
Svoboda, Tomáš ; Stejskal, Vojtěch (advisor) ; Sobotka, Michal (referee)
This diploma thesis deals with the Czech regulation of criminal liability in the area of environmental protection. Apart from provisions of Title VIII of Second Part of the Criminal Code, the thesis also discusses other facts-of-the-crime definitions that are not included in this title, but are relevant for the protection of environment, and certain other issues concerning the general provisions of criminal law, including the criminal liability of legal persons. The thesis also focuses on legislation falling outside the scope of criminal law that can serve as a basis for determination of illegality of these acts.
Translating Business-Economic Texts into German - Exemplified on Annual Reports
Růžička, David ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Heinz, Christof (referee)
(in English): The aim of this thesis is to provide an introduction into the topic of specialized texts in relation to Czech and German, or to be more precise, into the topic of translating business administrative texts into a foreign language. The theoretical part begins with an introduction of the research results hitherto achieved in the area of specialized texts and the translation thereof. After that, we deal with business administrative texts and their translation. Within these first two parts, we always first give an introduction into the particular topic giving an historical overview of research formulated in our three languages of main interest - English, German and Czech, with, Spanish being mentioned to a much lesser extent. We address the issue of translation into non-mother tongues and translation associated computer technologies in relation to the text we analyze in the analytical part of the thesis. There, we analyze a typical type of business-administrative text - annual reports. We compare the results with the theory knowledge. The analysis of the interview led in the company that provided the texts for the analysis serves as supplementary information. Finally we sum up the hitherto carried out research and correlate it with the results of our translatological analysis.
The Significance of Otokar Fischer's Translations for the Czech Translation Tradition
Hájek, Matouš ; Jičínská, Veronika (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This thesis explores Otokar Fischer's translations and their significance for the Czech translation tradition. The theoretical part addresses the status Otokar Fischer had in his time, the ample scope of activities, both creative and academic, he engaged in as well as his problematic position at the boundary between two languages and three cultures during the unstable interwar years. Then, the focus shifts on the way secondary literature, mainly from the field of translation studies, evaluates Fischer's translations. The image of Otokar Fischer and his school of translation promoted by the said literature is subject to criticism in the next chapter which also adds information the relevant books do not emphasize enough or leave out completely. The next part assesses two of the most significant translations done by Fischer - Goehte'sFaust and Nietzsche's Thus Spoke Zarathustra- and also touches upon his translation of Shakespeare's Macbeth. The last section of the thesis deals with the legacy Otokar Fischer left in the Czech translation tradition and the way his students and younger generations of translators approached this legacy.
Female translators as active stakeholders in the contact between the Czech and German languages in the 19th century and at the beginning of the 20th century
Greňová, Martina ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
Greňová, Martina: Female translators as stakeholders in the contact between the Czech and German languages in the 19th century and at the beginning of the 20th century Abstract (in English): The purpose of this thesis in the field of history of translation is to describe the role of women in the Czech lands in the translation process from German to the Czech language. We focus on the period between the 19th century and the beginning of the 20th century. During this period, among other things, the status of women changed as well as the relationship between the Czech and German speaking population. When defining the new relationship between the two groups, translating into the Czech language played a crucial constitutive role. Our main research question is, whether and how women participated in this cultural process, and whether their involvement could eventually result in a professional career as a translator. Apart from that, there are also many other questions to be answered in relation to the historical context which had a major impact on the status and activities of women. For historical reconstruction of the period we apply the method of quantitative analysis of extant translations and directories. This data is supplemented by information from texts written by women themselves where they reflect on...
Translating at Central Government Bodies of the Czech Republic
Hubinová, Aneta ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
This thesis deals with the translation process in Czech central state administration bodies - more precisely in the ministries. The theoretical part of the thesis presents a definition of the terms institution and institutional translation and specifies the activities and functions of individual ministries. Ministries can be divided into two groups based on the presence of a translation department in their organizational structure: ministries with a translation department and ministries without a translation department. After that, selected publications on institutional translation in national institutions and in the institutions of the European Union are summarized and a model of translation process in institutions is created based on these publications and adjusted to every ministry individually. The empirical part focuses on the results of the survey and structured interviews conducted in the ministries. The conclusions are presented for every ministry individually and then for the whole group. The models of translation process are compared and commented on. Key words: International institution, institutional translation, Czech central state administration bodies, ministry, translation process, model of translation process, translation department Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Between Literalism and Purism - Translations of Karel Havlíček Borovský's German Family Correspondence
Kukrechtová, Barbora ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
This thesis analyzes the Czech translations of Karel Havlíček's German family correspondence. The translations are from the turn of the 20th century, from the 1940s, and from the present day. In the introduction, the present-day situation concerning the publication of Havlíček's correspondence is outlined. After that, the thesis focuses on the skopos theory as the main theoretical base for the analysis. Then the thesis turns to the life of Karel Havlíček with a focus on his student years. In the analytical section, the individual translators and the origination of the translations are introduced. Selected translations are then analyzed. The primary objective of the thesis is the evaluation of translation strategies and methods used by the translators of Karel Havlíček's family correspondence with regard to translation conventions and social and historical changes.
Translation Ethics
Šveřepová, Andrea ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The topic of this thesis is translation ethics. The theoretical part provides definitions of key concepts in the field of normative ethics, as well as an overview of the existing research into ethics in translation studies. Three possible ways of approaching this topic are presented and the main themes of translation ethics identified. The thesis then describes the history of codes of ethics with special attention to problems regarding these written ethical norms. With focus on their content, the thesis provides a detailed description of translators' individual rights and obligations, as defined in various codes of ethics, which deem a translator's behaviour ethical or unethical. The thesis also explores how translators can be affected by the unethical decisions of other people. The end of the theoretical part focuses on translation ethics in connection with CAT tools and machine translation. The empirical part analyses data collected through questionnaire research, the aim of which was to study translators' behaviour in ethically challenging situations. First, research methods and individual parts of the questionnaire are described. The thesis then provides an analysis of respondents' answers with a special focus on the reasoning behind their decisions. The data is compared using other information...
Eurolect in Czech translations originating in EU Institutions
Stolínová, Barbora ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
This thesis presents a definition of eurolect and a corpus-based analysis of Czech eurolect. The theoretical part of the thesis focuses mainly on the distinction between existing concepts of the specific language of translations originating in EU institutions and on the definition of its main characteristics. As the process of translation in EU institutions is unprecedented, this thesis provides its detailed description. The analysis of Czech eurolect and its main features was conducted on several sub-corpora comprising of EU translations and reference corpora comprising of Czech journalistic texts from before and after 2004.
Annoted translation: Ernährung - bewusst genießen und gesund bleiben
Bernatová, Aneta ; Žárská, Monika (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This bachelor thesis is an annotated translation of selected parts from Ernährung - Bewusst genießen und gesund bleiben written by Dr. Gunda Backes and published by german insurance company Techniker Krankenkasse. The first part of this thesis consists of the czech translation of approximately 20 pages. The second part is an annotated commentary which includes source-text analysis based on Christiane Nord's model. This part of the thesis also describes the method of translation, translations problems and shifts which occured during the translation proces. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The Translator Ludvík Kundera
Nešporová, Jitka ; Veselá, Gabriela (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee) ; Munzar, Jiří (referee)
Jitka Nešporová doctoral thesis ABSTRACT The doctoral thesis focuses on the translation persona and work of Ludvík Kundera. A poet himself, he translated verse first and foremost and was able to do so from many languages, although he sometimes resorted to the use of interlinear translations. The research, however, concentrates primarily on the description, analysis and reception of his direct translations in the Czech - German language pair, which was predominant in Kundera's translation work. The thesis contributes to the understanding of the history of Czech literary translation after 1945 by describing Kundera's translation method, making accessible part of his literary estate, notably his correspondence, and providing an update to Kundera's translation bibliography. Kundera is best known as the exclusive, authorized translator of Bertolt Brecht's drama and poetry. His translations of Expressionists Georg Trakl and Gottfried Benn, for which he received the State Award for Literary Translation in 1996, are considered canonical today. The same holds true for his translations of Paul Celan's poetry and Alfred Kubin's novel Die andere Seite (The Other Side). Kundera was also the first to introduce Czech readers to the poetry of Alsatian Dadaist Hans Arp and the poetry of East German lyricist Peter Huchel....

National Repository of Grey Literature : 232 records found   beginprevious125 - 134nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.