Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 15 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Annotated translation of parts of the book "Jóga mezi e-maily" by Helena Nehasilová
Fišerová, Anna ; Winter, Astrid (vedoucí práce) ; Heinz, Christof (oponent)
Předmět bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Jóga mezi e-maily od Heleny Nehasilové. Autorka se v této knize zabývá zdravím životním stylem v kanceláři s pomocí jógové praxe. Práce je rozdělená na praktickou a teoretickou část: první část tvoří překlad výchozího textu z češtiny do němčiny a druhou část odborný komentář. Komentář se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu podle Christiane Nordové, z překladatelské metody, překladatelských problémů a možných řešení.
Commented translation of the text "Plán spravedlivé územní transformace 2021-2030 Karlovarská kraj"
Svitneva, Ekaterina ; Winter, Astrid (vedoucí práce) ; Heinz, Christof (oponent)
Tématem bakalářské práce je komentovaný překlad. Pro tuto práci byly vybrány některé kapitoly z programu "Plán spravedlivé územní transformace 2021-2030 Karlovarský kraj", které přinášejí hlavní informace o této iniciativě. Důvodem výběru tohoto textu je sousedství Saska a Karlovarského kraje. Budoucí spolupráce v těchto oblastech rozvoje podle programu by mohla být přínosná pro oba státy. Cílem bakalářské práce bylo analyzovat výchozí a cílový text v postupu překladu. Z tohoto důvodu byly zvoleny metody Christiane Nordové, které poskytují údaje o různých relevantních perspektivách. Tento způsob je stěžejní a důležitý pro zhodnocení kroků překladatele a získání bližšího pohledu na překladatelské obtíže a problémy.
Annotated translation of three selected articles from the journal Fórum ochrany přírody 01/2022
Zejdová, Eliška ; Winter, Astrid (vedoucí práce) ; Heinz, Christof (oponent)
Bachelorarbeit Kommentierte Übersetzung von drei ausgewählten Artikeln aus der Zeitschrift Fórum ochrany přírody 01/2022 vorgelegt von Eliška Zejdová Matrikelnummer: 3740767 Erstbetreuer (Universität Leipzig) : Dr. Christof Heinz Zweitbetreuerin (Univerzita Karlova) : Dr. Astrid Winter Leipzig, August 2023 Selbstständigkeitserklärung Ich erkläre hiermit, dass ich zur Anfertigung der vorliegenden Arbeit keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel und keine nicht genannte fremde Hilfe in Anspruch genommen habe. Alle Zitate aus der Primär- und Sekundärlitertur, einschließlich Zitaten aus Internetquellen und von elektronischen Datenträgern, habe ich an der jeweiligen Textstelle markiert (direkte Zitate in Anführungszeichen) und einschließlich der zugehörigen Seitenangabe belegt. Die verwendete Primär- und Sekundärliteratur habe ich mit vollständigen bibliographischen Daten in der Bibliographie am Ende der Arbeit alphabetisch gelistet. Bei Internetquellen habe ich mein Zugriffsdatum mit angegeben. Die Arbeit wurde nicht für andere Prüfungszwecke verwendet. Mir ist bekannt, dass eine unwahrheitsgemäße Erklärung als Täuschung im Sinne von § 13 (3) in Verbindung mit § 21 (1) der Prüfungsordnung für den Bachelorstudiengang Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch an der...
Annotated translation: "Vyhonit ďábla" by Terézia Ferjančeková and Zuzana Kašparová
Giannetti, Alessandra ; Winter, Astrid (vedoucí práce) ; Heinz, Christof (oponent)
Bachelorarbeit Kommentierte Übersetzung von Auszügen aus dem Buch "Vyhonit ďábla" von Terézia Ferjančiková und Zuzana Kašparová zur Erlangung des akademischen Grades Bachelor of Arts (B. A.) im Studiengang Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch vorgelegt von Alessandra Giannetti Matrikelnummer: 3740600 Erstbetreuer (Universität Leipzig): Dr. Christof Heinz Zweitbetreuerin (Univerzita Karlova): Dr. Astrid Winter 31. Januar 2023 2 Selbstständigkeitserklärung Ich erkläre hiermit, dass ich zur Anfertigung der vorliegenden Arbeit keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel und keine nicht genannte fremde Hilfe in Anspruch genommen habe. Alle Zitate aus der Primär- und Sekundärliteratur, einschließlich Zitaten aus Internetquellen und von elektronischen Datenträgern, habe ich an der jeweils betreffenden Textstelle markiert (direkte Zitate in Anführungszeichen) und einschließlich der zugehörigen Seitenangabe belegt. Die verwendete Primär- und Sekundärliteratur habe ich mit vollständigen bibliographischen Daten in der Bibliographie am Ende der Arbeit alphabetisch gelistet. Bei Internetquellen habe ich mein Zugriffsdatum mit angegeben. Die Arbeit wurde nicht für andere Prüfungszwecke verwendet. Mir ist bekannt, dass eine unwahrheitsgemäße Erklärung als Täuschung im Sinne von §...
Commented Translation of Selected Texts from Three Museum Websites
Kliuieva, Valeriia ; Winter, Astrid (vedoucí práce) ; Heinz, Christof (oponent)
Kliuieva Průkazná práce se skládá z překladu a komentáře k němu. Text překladu se sestaví z různých částí webových stránek tří muzeí, která spojuje stejná nadace. Části textu jsou věnovány většinou expozicím a informacím o muzeích, ale také nadaci. Cílem práce je lokalizovat daný text pro německy mluvící potenciální návštěvníky muzeí. Komentář k překladu se soustředí na analýzu textu, problémy a jejich řešení. Problémy, které vznikly při překladu, souvisí s rozdíly mezi němčinou a češtinou, a proto jsou jejich analýza a způsob rozřešení propojeny a vysvětleny těmito rozdíly. Při překladu také došlo k posunům, které jsou uvedeny v poslední části práce. Cílový text je zaměřen na ponechání textových funkcí a také na to, aby z hlediska němčiny zněl text přirozeně. Nejdůležitější je, aby text působil na cílového čtenáře stejně jako na čtenáře originálu.
Commented Translation of the Brochure "Psychohygiena pro tlumočníky" of the Czech Chamber of Sign Language Interpreters
Gatzke, Marie-Louise ; Winter, Astrid (vedoucí práce) ; Heinz, Christof (oponent)
Předmět bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných částí z bulletinu "Psychohygiena pro tlumočníky" od České komory tlumočníku znakového jazyka. Práce má praktickou a teoretickou část: první část tvoří překlad výchozího textu z češtiny do němčiny a druhou čast tvoří komentář k překladu. Součastí komentáře jsou překladatelská analýza výchozího textu podle metody Christiane Nordové a dále překladatelská metoda, posuny, překladatelské problémy a jejich řešení. Nasleduje závěr a glosář odborných termínů cílovího textu. Kličová slova: tlumočník znakového jazyka, psychohygiena

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 15 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.