Název:
Francouzsko-kanadská a quebecká frankofonní literatura v českých překladech
Překlad názvu:
French-Canadian and Quebec Francophone Literature in Czech Translations
Autoři:
Šidíková, Eliška ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2023
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Cílem diplomové práce je zmapování českých překladů z francouzsko-kanadské a quebecké literatury od prvního tohoto překladu (Louis Hémon: Maria Chapdelaine - český překlad z roku 1923) po dnešek. V teoretické části je nejprve vymezena terminologie související s frankofonní kanadskou literaturou a je představen vývoj této literatury a její stěžejní témata a proudy. Dále je charakterizováno české přijímající prostředí, přičemž důraz je kladen především na roli překladu v české literatuře a politická i ekonomická omezení, která literaturu ovlivňovala ve 20. a 21. století. Jádrem práce jsou české překlady z francouzsko-kanadské a quebecké literatury. Jsou vymezena období, v nichž české překlady vycházely, a zhodnoceno to, kteří autoři a autorky byli do českého prostředí uvedeni a jak. Práce se rovněž zabývá důvody a okolnostmi českých vydání frankofonních kanadských děl. Pozornost je také věnována literárněvědným textům o frankofonní kanadské literatuře v češtině. Své místo v práci má i kritická a čtenářská recepce děl frankofonní kanadské literatury u nás. K práci jsou připojeny tři přílohy, z nichž první poskytuje co nejkompletnější soupis českých překladů z francouzsko- kanadské a quebecké literatury, druhá přináší seznam literárněvědných textů o francouzsko- kanadské a quebecké literatuře...The aim of the thesis is to map Czech translations of French-Canadian and Quebec literature from the first translation (Louis Hémon: Maria Chapdelaine - Czech translation from 1923) to the present day. The theoretical part first defines the terminology related to Francophone Canadian literature and presents the development of this literature and its main themes and movements. Next, the Czech receiving environment is characterized, with particular emphasis on the role of translation in Czech literature and the political and economic constraints that have affected the literature in the 20th and 21st centuries. At the core of the work are Czech translations from French-Canadian and Quebec literature. The periods in which Czech translations were published are identified, and an assessment is made of which authors were introduced to the Czech milieu and how. The thesis also examines the reasons for and circumstances of Czech editions of francophone Canadian works. Attention is also given to literary scholarship on Francophone Canadian literature in Czech. Critical and readerly reception of works of Francophone Canadian literature in the Czech Republic also has its place in the work. The thesis is accompanied by three appendices, the first of which provides the most complete inventory of Czech...
Klíčová slova:
francouzsko-kanadská literatura|quebecká literatura|frankofonní literatura|Quebec|Kanada|literární překlad|recepce|Eva Janovcová; French-Canadian literature|Quebec literature|francophone literature|Quebec|Canada|literary translation|reader-response criticism|Eva Janovcová