Název:
Komentovaný překlad: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination (Ferret-Rincon, Laura: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination, Kiwi, Paris, 2021)
Překlad názvu:
Annotated translation: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination (Ferret-Rincon, Laura: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination, Kiwi, Paris, 2021)
Autoři:
Fajmonová, Eliška ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2022
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Bakalářská práce Komentovaný překlad: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination (Ferret- Rincon, Laura: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination, Kiwi, Paris, 2021, str. 51-85) se skládá ze dvou částí. První z nich je překlad francouzského textu do češtiny a druhou pak komentář k překladu. Text, který jsme překládali, představuje dvacet normostran publikace od francouzské autorky Laury Ferret-Rincon, kterou vydalo pařížské nakladatelství Kiwi v roce 2021. Druhou část tvoří komentář k překladu, jenž je rozdělen do čtyř částí. První částí je analýza výchozího textu, druhou částí je souhrn překladatelských problémů, třetí část obsahuje výčet použitých překladatelských postupů a poslední část se věnuje typologii posunů v překladu. Všechny části obsahují příklady z textu originálu i překladu. Klíčová slova: překlad, analýza překladu, vnětextové a vnitrotextové faktory, překladatelské problémy, překladatelské postupy, prokrastinace, psychologie, osobní rozvojThis bachelor thesis Annotated translation: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination (Ferret-Rincon, Laura: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination, Kiwi, Paris, 2021, p. 51-85) is divided into two parts. In the first part comes the translation of the original text from French to Czech and in the second part its commentary. In the first part you can find the translation of twenty standard pages of the book from a French writer Laura Ferret-Rincon which was published by a Parisian publishing house Kiwi in 2021. The second part is composed of the commentary to the translation which is divided into four parts. The first part represents the analysis of the original text, the second one the summary of the translation issues faced, the third one is composed of the description of the translation methods used and at the end you can find the typology of the differences between the original and the translation. Key words: translation, translation analysis, extratextual and intratextual factors, problems of translation, translation shifts, procrastination, psychology, personal development
Klíčová slova:
překladatelská analýza|komentovaný překlad|překlad|vnětextové a vnitrotextové faktory|překladatelské problémy|překladatelské postupy|prokrastinace|psychologie|osobní rozvoj; annotated translation|translation|translation analysis|extratextual and intratextual factors|translation shifts|procrastination|psychology|personal development