Original title:
Komentovaný překlad: Portugalské umění a architektura
Translated title:
Commented translation: Portuguese art and architecture
Authors:
Sobolevičová, Renáta ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2010
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Práci Komentovaný překlad: Portugalské umění a architektura tvoří dvě části - český překlad části francouzského turistického průvodce o Portugalsku, Madeiře a Azorech (Brabis, D. Bosqus, a kol. Portugal, Madre et les Açores. Paříž: Michelin, 2004. Str. 86 - 97) a komentář českého překladu a překladatelského procesu. První části předchází úvod, ve kterém je charakterizován originál jako celek a kde jsou uvedeny důvody, proč jsem si zvolila tento text pro překlad, a překladatelská analýza originálu a celého knižního vydání průvodce. Vnější charakteristika překládaného textu zahrnuje časový a prostorový aspekt, příjemce a funkci originálu. To vše je porovnáváno s potenciálním příjemcem, funkcí aj. českého překladu. Následuje vnitřní charakteristika originálu, kde jsou popisovány mimo jiné jazyky vyskytující se v textu, styl a jazykové funkce textu. Za překladovou částí je popsána zvolená metoda překladu a jednotlivé typy překladatelských problémů včetně jejich řešení, které jsou rozděleny do dvou velkých skupin - první skupina zahrnuje problémy vyplývající z odlišností jazykových systémů češtiny a francouzštiny, druhá část se věnuje problémům způsobeným přítomností portugalského jazyka v originále. Po vysvětlení několika dalších překladatelských problémů a jiných změn, které bylo nutné při překladu do češtiny...The work Commented Translation: Portuguese Art and Architecture consists of two main parts: the first part being a Czech translation of a part of a French travel guide about Portugal, Madeira and Azores (Brabis, D. Bosqus, N. et al. Portugal, Madre et les Açores. Paris: Michelin, 2004. p. 86 - 97), the second part being a commentary of the Czech translation and the translation process. The first part is preceded by an introduction that aims to characterize the original and to explain the reasons for choosing the text, and by a translation analysis of the original characterizing the text (and the whole book in general, too) from the exterior point of view (i.e. time and space, the recipient of the text, the functions the text may have). The different recipient, function and some other characteristics of the French original and the Czech translation are being discussed as well. This is followed by an analysis from the interior point of view (i.a. the languages occurring in the original, the kind of language used in general, the style of the text or the language functions of the text). The translation part is followed by the description of the translation method and by the analysis of the difficulties I encountered with when translating (these are divided into two groups - the first one are the problems...
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/27059