Original title:
Komentovaný překlad: Les médecines différentes (Éditions du Dauphin, Paris 1983, 11-41)
Translated title:
Commented translation: Les médecines différentes (Éditions du Dauphin, Paris 1983, 11-41)
Authors:
Knapová, Nela ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2013
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Cílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad úryvku z knihy Les médecines différentes. Práce je rozdělena na dvě základní části - samotný překlad a jeho analýzu. Ta se skládá z analýzy výchozího textu a poté na vybraných příkladech z textu cílového ilustruje překladatelské problémy, které musel autor řešit. Podává vysvětlení použitých řešení.The aim of this thesis is to present a commented translation of two chapters from the book Les médecines différentes. The thesis has two main parts: the translation itself and the commentary which further consists of an analysis of the source text and a discussion of translation problems, supported with examples from the target text. It also provides explanations about the methods used during the translation process.
Keywords:
Chinese medicine; equivalence; lexis; phytotherapy; style; syntax; text; translation; translation analysis; translation methods; ekvivalence; fytoterapie; lexikum; překlad; překladatelská analýza; překladatelské postupy; styl; syntax; text; čínská medicína
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/56832