Název:
Fenomén počítačových her a jejich převod do češtiny
Překlad názvu:
Computer games - a phenomenon in translation
Autoři:
Wicha, Lukáš ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Švelch, Jaroslav (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2013
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Problematika počítačových her a videoher obecně a zejména jejich překladu až donedávna stála spíše stranou zájmu translatologie a teprve v posledních letech se stává objektem translatologického výzkumu. Cílem práce je představit videohry jako specifické a významné médium s početnými uživateli utvářejícími herní subkulturu a uvést tak tento fenomén jako relevantní translatologické téma. Součástí práce je popis celkového procesu lokalizace a lokalizační praxe v České republice. Pomocí lexikální analýzy vybraných recenzí a internetových diskuzních vláken a dotazníkového výzkumu je zkoumán vliv počítačových her a souvisejících textů na utváření charakteristického sociolektu českých hráčů a pronikání specifických lexikálních prvků za hranice této subkultury. Pojmy používané v souvislosti s mezikulturním a mezijazykovým převodem počítačových her jsou vymezeny vůči zavedeným translatologickým termínům. Prostřednictvím komparativní analýzy původních a překladových verzí dvou počítačových her jsou zjišťovány překladatelské postupy aplikované při převodu jazykově a kulturně vázaných prvků s cílem určit, zda se převod počítačových her do češtiny vyznačuje takovými specifickými rysy, jež by ospravedlňovaly zavedení nových translatologických pojmů. Na popis specifických rysů počítačových her a jejich důsledků...The topic of computer/video games and their translation has only recently attracted attention of translation scholars. The thesis aims at introducing the phenomenon as a legitimate topic of translation studies, presenting it as a specific and influential medium with an extensive user subculture. A description of the overall process of game localization, and specifically its practice in the Czech Republic are included. Lexical analysis of selected computer game reviews and online discussions is complemented with a questionnaire survey to reveal if and how computer games and game- focused articles influence the constitution of a characteristic sociolect and its usage outside the gamer subculture. Concepts used in intercultural and interlingual transfer of computer games are defined and compared with established terms in translation studies. A comparative analysis of original and Czech versions of two computer games is carried out to identify translation methods used in the transfer of culture- and language-specific elements in order to determine whether the process of computer game translation exhibits any specific features that may justify the introduction of new terms into translation studies. Specific features of computer games in translation are described and an analysis of several games...
Klíčová slova:
humor; lokalizace; lokalizace v České republice; počítačové hry; překlad; sociolekt hráčů; subkultura hráčů; titulky; videohry; computer games; gamer sociolect; gamer subculture; humour; localization; localization in the Czech Republic; subtitles; translation; videogames