Název:
Komentovaný překlad prvních pěti kapitol románu Jeffa Torringtona Swing Hammer Swing!
Překlad názvu:
The role of literary studies in translation: an introduction to Swing Hammer Swing!
Autoři:
Křepelová, Dana ; Beran, Zdeněk (vedoucí práce) ; Clark, Colin Steele (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2013
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] This thesis analyses the process of translation of the opening four chapters of the novel Swing Hammer Swing! by Jeff Torrington with regard to the cultural, literary and linguistic point of view in order to point out the holistic approach to translation, which has been previously omitted as the functional aspect of translation. In other words, the original text needs to be analysed with regard to its literary, cultural and social context, so the functions of the text are properly reflected in the actual translation. The thesis is based on Jiří Levý's functional structuralism, who is nowadays being discovered by the western linguistic theorists, whereas, in the Czech context, he was well-received and always associated with Prague Linguistic Circle. The thesis is divided into three main parts predominantly based on Halliday's (2001) macro and micro level approach to translation, which strategically combined both the literary and linguistic experience of the translator. In the first section "Macro level approach", the novel as well as the author are placed in their literary and social contexts, additionally, the novel is respectively analysed in terms of its structure, themes and the overall agenda of the author. In the second section called "Micro level approach", three main approaches of the field...Tato bakalářská práce se zabývá procesem překládání na konkrétním překladu prvních čtyř kapitol románu Jeffa Torringtona Swing Hammer Swing!. Tento proces zohledňuje kulturní, literární a lingvistické překladatelské uchopení překladu jako celku z pohledu anglo- americké překladatelské teorie, která dlouhou dobu opomíjela funkční hledisko použití literární teorie v překladu. Tato překladatelské práce je založena na teoretických i praktických výstupech Jiřího Levého, jehož funkční strukturalismus je v současné době objevován lingvistickými teoretiky anglo-americké tradice, kdežto v českém prostředí je jeho práce známa a spojována s Pražským lingvistickým kroužkem. Bakalářská práce je rozdělena do třech hlavních oddílů, které jsou strukturovány podle Hallidayova (2001) přístupu k analýze překládaného textu na základě kulturního a literárního kontextu (makro level) a následného stylistického a překladatelského rozboru (micro level) podle tématu, vztahu účastníku komunikace a způsobu komunikace Halliday (1978). Je nemožné tuto bakalářskou práci stavět na subjektivních překladatelských závěrech, proto jsou příklady konkrétních překladatelských řešení částí textu uvedené jako argumenty pro Hallidayův model, který nejen zohledňuje literární teorii v překladatelské praxi, ale také ho staví před klíčové...
Klíčová slova:
Glasgow; Halliday; hra se slovy; hysterický realismus; Levý; literární teorie; moderní skotská literatura; překlad; Torrington; Glasgow; Halliday; hysterical realism; Levý; literary criticism; modern Scottish literature; Torrington; translation; word play