Název:
Interpersonální dynamika v dabingu televizního seriálu: dominance, verbální a neverbální jednání postav
Překlad názvu:
Interpersonal dynamics in dubbing of TV series: dominance, verbal and non-verbal action of characters
Autoři:
Charvátová, Jitka ; Josek, Jiří (oponent) ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2009
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Filmový dialog a jeho překlad byl až dosud v translatologii většinou zkoumán pouze z pohledu překladatele, tedy ve své verbální složce s poukazem na to, že překladatel nemůže jiný než verbální kód ve své práci ovlivnit. Audiovizuální text, potažmo jeho dabovaná verze, je však dílem výrazně multimodálním, jehož komplexní význam je kódován v několika úrovních nejrůznějšími prostředky. Jeho zkoumání ztěžuje skutečnost, že je skupinovým dílem, jehož výslednou podobu utváří v různých fázích vzniku množství lidí. Tato práce je pokusem pracovat s textem audiovizuálního díla jako celkem v jeho finální fázi, tak jak jej vnímá divák. V úvodní části jsou pojmenovány specifické faktory seriálového dabingu od jeho představení jakožto audiovizuálního textu, přes charakteristiku a funkci dialogu v audiovizuálním díle až po proces vzniku dnešního komerčního dabingu a charakterizaci jeho produktů. Následuje kontrastivní rozbor jedné z úvodních scén amerického televizního seriálu Akta X se zaměřením na interpersonální dynamiku dialogu a verbální i neverbální jednání postav. K rozboru je navržen deskriptivní analytický model filmového dialogu zahrnující jeho verbální i nonverbální složky, odvozený od systémově funkcionalistického konceptu "výměny" (exchange) Jima Martina (2000), tak jak jej představil Luis Pérez-González...So far the filmic dialogue and its translation have been researched mainly from the perspective of the translator of the script, this approach being justified by the claim that the translator cannot manipulate any other but the verbal code. The nature of the audiovisual text, whether in its original or dubbed version, is, nevertheless, explicitly multimodal, and its complex meaning is coded on multiple level via diverse means. An important factor which makes audiovisual research complicated is the fact that the audiovisual text is essentially a teamwork determined by collaboration of many different people in different stages of its production. This thesis attempts to approach the audiovisual text of as a whole, that is, in the form it is presented to the audience. The opening part identifies the specifities of audiovisual text and its dubbing, including its multidimensionality, role and function of its dialogue, process of dubbing production and constraints of the contemporary Czech dubbing market. What follows is a contrastive analysis of an opening scene of The X-Files Pilot in its English and Czech dubbed versions with respect to the sequential build-up of the interpersonal dynamics in both versions. Also focused is the interplay of the verbal and non-verbal codes in the action of the characters. For...