Název:
Italská přísloví
Překlad názvu:
Italian Proverbs
Autoři:
Vrecionová, Daniela ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2017
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Práce analyzuje vzorek často užívaných přísloví současné italštiny získaných v dotazníku. První, teoretická část, se zabývá definicí a charakteristikou přísloví v kontextu jiných větných frazémů a stručně postihuje vývoj paremiologie v kontextu různých geografických celků. Dále jsou přísloví probrána z formálního, především morfosyntaktického hlediska, a je postižena jejich logická struktura a sémantické stránka v komunikativním rámci. Vyjmenovány jsou vybrané rétorické figury a tropy pro přísloví charakteristická a teoretická část je zakončena charakteristikou variability. Druhá, praktická část, obsahuje formální analýzu vzorku přísloví spolu s představením použitého dotazníku. Popsána je práce s použitými jazykovými korpusy CORIS a Araneum Italicum a následně je určena frekvence přísloví v těchto korpusech. Na výsledky formální analýzy navazuje zkoumání vzorku na základě intralingvální variability. Praktická část je zakončena přehledem českých ekvivalentů použitých vzorků. Klíčová slova Italská přísloví - paremiologie - frazeologie - propoziční frazém - frekvence - variabilita - český ekvivalent - korpusin English This thesis analyzes the sample of proverbs often use in contemporary Italian language obtained via the survey. The initial theoretical part deals with the definition and characteristics of proverbs in the context of various geographical areas. Subsequently, the proverbs are discussed from the formal, particularly morphosyntactic point of view and their logical structure, and semantic part is covered in a communicational context. Selected rhetorical figures typical for proverbs are listed, and the theoretical part is concluded with a characteristic of variability. The following practical part contains a formal analysis of the sample alongside the introduction to the survey used. Usage of the language corpuses CORIS and Araneum Italicum is described, followed by determination of proverb frequency in these corpuses and the results of the formal analysis are followed by an examination of the sample based on intralingual variability. The practical part is concluded by a list of Czech equivalents to the sample proverbs. Key words Italian proverbs - paremiology - phraseology - propositional phraseme - frequency - variability - Czech equivalents
Klíčová slova:
Italská přísloví - paremiologie - frazeologie - propoziční frazém - frekvence - variabilita - český ekvivalent - korpus; Italian proverbs - paremiology - phraseology - propositional phraseme - frequency - variability - Czech equivalents - corpora