Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 6 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETACE, PŘEKLAD, ANALÝZA
Zelingrová, Michaela ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Slámová, Ivana (oponent)
Od prvního a do dnešní doby jediného překladu divadelní hry Balada o smutné kavárně uplynulo roku 2015 padesát jedna let, což nás vede k hypotéze, že tento překlad je již zastaralý. Cílem této diplomové práce je nabídnout překlad nový a pomocí jeho srovnání s překladem původním vyvodit závěry o stárnutí překladu, prvcích, které stárnutí způsobují, a způsob, jakým s takovýmto překladem zachází současní tvůrci inscenací. V první části práce předložíme literární analýzu divadelní hry The Ballad of the Sad Café, kterou napsal roku 1963 Edward Albee podle novely Carson McCullersové. Přípravu na samotné překládání pak představuje navazující aktuální překladatelská analýza, díky které se i čtenář seznámí s nejpodstatnějšími problémy překládání této divadelní hry. V další části se věnujeme teorii týkající se opakovaného překladu, stárnutí překladu a překládání divadelních děl, které vytvářejí teoretický základ pro samotný překlad divadelní hry, který následuje. Překlad nový a překlad původní srovnáme v posledním oddíle, kde se věnujeme hlavním problematickým bodům tak, jak jsme je popsali v Překladatelské analýze. Pomocí názorných příkladů z obou překladů popíšeme překladatelskou metodu a tendence v překladu a popíšeme hlavní prvky vedoucí k zastarávání překladu. Závěrem porovnáme naše zjištění se...
PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETACE, PŘEKLAD, ANALÝZA
Zelingrová, Michaela ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Slámová, Ivana (oponent)
Od prvního a do dnešní doby jediného překladu divadelní hry Balada o smutné kavárně uplynulo roku 2015 padesát jedna let, což nás vede k hypotéze, že tento překlad je již zastaralý. Cílem této diplomové práce je nabídnout překlad nový a pomocí jeho srovnání s překladem původním vyvodit závěry o stárnutí překladu, prvcích, které stárnutí způsobují, a způsob, jakým s takovýmto překladem zachází současní tvůrci inscenací. V první části práce předložíme literární analýzu divadelní hry The Ballad of the Sad Café, kterou napsal roku 1963 Edward Albee podle novely Carson McCullersové. Přípravu na samotné překládání pak představuje navazující aktuální překladatelská analýza, díky které se i čtenář seznámí s nejpodstatnějšími problémy překládání této divadelní hry. V další části se věnujeme teorii týkající se opakovaného překladu, stárnutí překladu a překládání divadelních děl, které vytvářejí teoretický základ pro samotný překlad divadelní hry, který následuje. Překlad nový a překlad původní srovnáme v posledním oddíle, kde se věnujeme hlavním problematickým bodům tak, jak jsme je popsali v Překladatelské analýze. Pomocí názorných příkladů z obou překladů popíšeme překladatelskou metodu a tendence v překladu a popíšeme hlavní prvky vedoucí k zastarávání překladu. Závěrem porovnáme naše zjištění se...
České překlady románu Vojna a mír L. N. Tolstého
Sedláčiková, Irena ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Hasil, Jiří (oponent)
Diplomová práce je zaměřena na srovnání vybraných českých překladů románu ruského spisovatele L. N. Tolstého Vojna a mír. Na základě rozsáhlého excerpčního materiálu zjišťuje míru a kvalitu celkové aproximace vybraných českých překladů k originálnímu textu románu, a to zejména respektování estetických hodnot díla, jeho lexikálně - sémantické, syntaktické a stylistické roviny. Dále posuzuje adekvátnost přeložených textů pro potřeby čtenáře čili jejich pragmatický aspekt. V závěru shrnuje výsledky analýzy, které vedou k prohloubení našich znalostí této problematiky a jejich využití v překladatelské praxi. V příloze je umístěn rozhovor s doposud posledním překladatelem románu L. Dvořákem. Klíčová slova: umělecký překlad, překlad jako komunikační akt, ekvivalence, adekvátnost, zastarávání překladu, zaměření překladu na čtenáře, posun v překladu, české překlady románu Vojna a mír
Problematika překládání divadelních her se zaměřením na školní divadlo. Komentovaný překlad souboru dramat Davida Llorenteho Los árboles dormidos
Zábojová, Lenka ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato práce sestává ze tří částí: teorie překládání divadelních her a specifika školního divadla, překlad divadelní hry Davida Llorenteho Los árboles dormidos a komentář přeložené hry. Teoretická část se zaměřuje na úskalí a charakteristiky překladu tohoto žánru. Komentář překladu zahrnuje překladatelskou analýzu, analýzu problémů překladu a jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: Příjemce, paradox, zastarávání překladu, scénické poznámky, školní divadlo, ochotnické divadlo, překladatelská analýza, překladatelské posuny.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.