Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 152 záznamů.  začátekpředchozí93 - 102dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
English past conditional and its Czech counterparts
Jansová, Cecílie ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Práce se zabývá anglickým minulým kondicionálem a jeho českými překladovými protějšky. Anglický minulý kondicionál se formálně skládá z pomocného slovesa would, popřípadě should, a minulého infinitivu. Tato slovesná forma vyjadřuje hypotetický význam a často je také doprovázena podmínkou. Práce si klade za cíl analyzovat prostředky, mezi něž patří minulý kondicionál, přítomný kondicionál a minulý indikativ, jimiž se anglický minulý kondicionál překládá do češtiny. Analýza se zaměřuje na aspekty, které ovlivňují volbu překladového protějšku, tedy hlavně druh hypotetického významu, který nese anglický originál, jeho časový odkaz a přítomnost podmínky. Kromě toho je věnována pozornost také způsobu realizace anglické podmínky. K analýze je použito 100 příkladů, které byly vybrány z paralelního korpusu InterCorp dostupného z webových stránek Českého národního korpusu.
Gender-neutral and gender-marked language
Zahradníková, Šárka ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Tichý, Ondřej (oponent)
Bakalářská práce se zabývá problematikou rodově neutrálního vyjadřování v angličtině (tzv. gender-neutral language). V úvodní části je podán přehled o vzniku a vývoji této otázky, která je příčinou celé řady jazykových změn v oblasti lexika a gramatiky. Terčem dlouhodobé kritiky je přirozená inklinace anglického jazyka k bezpříznakovému užívání mužského rodu, což se projevuje především v oblasti tradičních profesí, přísloví či ustálených spojení. Teoretická část se dále zaměřuje na klasifikaci a detailní popis gramatických a lexikálních jazykových prostředků vyjadřující rod a vysvětluje klíčové termíny. Empirická část je realizována na základě jazykového korpusu COCA, v němž byla zkoumána distribuce substantivních frází označující mužský a ženský rod (tzv. dual gender nouns), s ohledem na výskyt specifických rodově příznakových premodifikátorů. Cílem bylo zmapovat distribuci těchto jazykových prostředků u konkrétních substantiv a jejich kolokační tendence v současné americké angličtině.
English postmodifiers in translation to Czech
Scholzová, Dagmar ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Čermák, Jan (oponent)
Cílem této diplomové práce je porovnat užití postmodifikátorů čili přívlastků v postavení za řídícím členem, v anglickém textu a jeho českém překladu. Činí tak skrze srovnání 200 anglických výskytů postmodifikátoru s jejich 200 českými překladovými protějšky. Tyto příklady byly excerpovány z náhodně vybraných pasáží ve čtyřech knihách britských a amerických autorů se zrcadlovými překlady do češtiny, po 50 empirických vzorcích z obou jazyků z každé knihy. Všech 400 výskytů je podrobeno syntakticko-sémantické analýze s cílem zjistit konstantnost syntaktické funkce a realizační formy různých typů postmodifikátorů v překladu z angličtiny do češtiny. Teoretická část popíše jev postmodifikace a jeho realizační formy v angličtině a češtině, a porovná oba systémy. Vlastní analýza všech 400 vzorků pak bude zkoumat jak četnost zastoupení různých druhů anglických postmodifikátorů v excerpovaných pasážích, tak i shodné a odlišné realizační formy postmodifikace vzniklé překladem do češtiny, se zaměřením na odlišnosti vzniklé rozdílnými jazykovými prostředky v angličtině a češtině (nefinitní vazby v angličtině, pádové koncovky nominálních postmodifikátorů v češtině apod.). Rovněž se pokusí klasifikovat překladové ekvivalenty netvořené postmodifikátorem, a zjistit, jaké faktory vznik nepostmodifikačního...
English translation counterparts of Czech pronominal dative objects
Fišerová, Helena ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Cílem této práce je analýza českých zájmenných předmětů dativních a jejich anglických protějšků. V češtině se dativ vyskytuje jak ve vazebné, tak i volné syntaktické variantě, a má několik sémantických funkcí, což vede k množství různých překladových protějšků. Tato práce se zaměřuje pouze na protějšky divergentní, nezabývá se tedy překlady pomocí odpovídajícího zájmenného předmětu nebo předložkovou konstrukcí uvozenou to. Mezi možné překladové protějšky patří podmět, přivlastňovací zájmena, předložkové konstrukce uvozené předložkami for, on a jinými a další prostředky. Analýza byla provedena na jednom stu příkladů, které byly získány z česko-anglického paralelního korpusu InterCorp. Příklady jsou rozděleny do kategorií v závislosti na typu použitého protějšku a analyzovány s ohledem především na sémantiku.
English participial clauses and their Czech translation counterparts
Mašková, Martina ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Cílem této diplomové práce je analyzovat a popsat české překladové protějšky anglických polovětných konstrukcí tvořených přítomným participiem nebo participiem perfekta, a to ve funkci postmodifikátoru a příslovečného určení. Ačkoliv v češtině existuje formální protějšek anglického participia - přechodník - je tento tvar považován za velmi příznakový a archaický. Na základě analýzy 210 vět excerpovaných ze tří děl současné americké beletrie popisuje práce pravidelné postupy, jichž se využívá při překladu zmiňovaných forem do češtiny. Potvrdila se zjištění předchozích studií, že zatímco angličtina upřednostňuje nominální a verbo-nominální způsoby vyjadřování, čeština spoléhá spíše na vyjadřování slovesné. Mezi překladovými protějšky převládají divergentní způsoby překladu, zejména finitní věty souřadně spojené s protějškem anglické věty hlavní. Ačkoli je překlad participia určitým tvarem slovesným explicitnější, koordinace obou vět v češtině umožňuje zachování vágnosti sémantického vztahu mezi nimi, typického pro participiální polovětné konstrukce. Klíčová slova: participium, participiální věta, polovětná konstrukce, přechodník, postmodifikátor, přívlastek, adverbiale, příslovečné určení, překladové protějšky
Gerundial and ing-participial clauses in written and spoken academic texts
Pajmová, Klára ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Práce se zabývá studiem polovětných gerundiálních a ing-ových participiálních vazeb v psaném a mluveném odborném textu. Teoretická část nejprve definuje akademický diskurs a nefinitní formy sloves. Gerundiální a ing-ové participiální konstrukce jsou potom blíže popsány, co se týče jejich forem a syntaktických funkcí. Tato část je podkladem pro následující výzkumnou část. Data pro praktickou část byla získána ze dvou korpusů současné britské akademické angličtiny. Korpus BASE obsahuje akademické přednášky, rozdělené do čtyř různých žánrů. BAWE, který se skládá z odborných prací studentů, je navíc rozdělen podle pokročilosti studenta. Výzkumná část se zabývá analýzou gerundiálních a ing-ových participiálních vazeb jen z oblasti "Arts and Humanities". Zkoumá frekvenci ing-ových polovětných vazeb, jednotlivých sloves v těchto vazbách a kolokace těchto sloves. Detailní analýza se blíže zaměřuje na vzorek 100 polovětných konstrukcí z každého typu textu. Zkoumá je podrobně z hlediska vnitřní stavby polovětné konstrukce a z hlediska syntaktické funkce této vazby jako celku. Závěrečná část shrnuje výsledky výzkumu.
Finite and participial postmodifiers in spoken academic discourse: natural and social sciences
Škodová, Kateřina ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá porovnáním dvou typů postmodifikačních konstrukcí v anglickém akademickém projevu - finitní věty vztažné s relativem v podmětu a věty participiální. Nejenže tyto dvě konstrukce realizují tentýž větný člen, tj. postmodifikátor v rámci substantivní fráze, ale jsou také obecně považovány za ekvivalentní. Cílem práce je tedy poskytnout podrobnější popis obou konstrukcí z hlediska jejich charakteru a užití v mluveném akademickém projevu. Práce je rozdělena do tří hlavních částí, a to teoretického úvodu (kapitola 2), který definuje vlastnosti obou typů postmodifikátorů a jejich vzájemný vztah, jak je popsáno v literatuře; hlavní části (kapitoly 3-4), která prezentuje vlastní výzkum; a části závěrečné v kapitole 5.
English counterparts of Czech adverbs (expressing respect and measure)
Tomašovičová, Katarína ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Cílem této práce je analýza divergentních protějšků českých adverbií, tj. případů, kdy jsou česká příslovce v angličtině vyjádřená jinými prostředky, než odpovídajícím slovním druhem. Tato práce se zaměřuje na divergentní protějšky českých adverbií zřetele a míry. Teoretická část popisuje morfologii adverbií, jejich sémantické členění a využití v syntaxi v obou jazycích. Empirickou část práce tvoří analýza dvě stě jedenáct příkladů, které byly získané z česko-anglického paralelního korpusu Intercorp. Divergentní protějšky šesti adverbií zřetele a pěti adverbií míry jsou rozděleny do kategorií s ohledem na slovní druh, frekvenci a sémantiku.
English modals "may" and "might" and their Czech translation equivalents
Čuchalová, Marie ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Vašků, Kateřina (oponent)
Tématem této bakalářské práce jsou anglická modální slovesa may a might a jejich české překladové protějšky. Teoretická část charakterizuje kategorii modality a její dva základní podtypy - modalitu epistémickou (jistotní) a deontickou (dispoziční.) Poté podá přehled formálních rysů a významů daných modálních sloves. Rovněž stručně nastíní situaci v češtině. Praktická část je založena na analýze sta autentických výskytů sloves may a might, které budou získány z paralelního korpusu InterCorp. Analýza bude zaměřena jednak na význam a použití těchto sloves, jednak na jejich české překladové ekvivalenty (modální slovesa, modální částice atd.). Cílem této analýzy je zjistit, v jakém poměru se tyto prostředky vyjádření modality objevují v českých překladech.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 152 záznamů.   začátekpředchozí93 - 102dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.