Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 152 záznamů.  začátekpředchozí102 - 111dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
English modals "may" and "might" and their Czech translation equivalents
Čuchalová, Marie ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Vašků, Kateřina (oponent)
Tématem této bakalářské práce jsou anglická modální slovesa may a might a jejich české překladové protějšky. Teoretická část charakterizuje kategorii modality a její dva základní podtypy - modalitu epistémickou (jistotní) a deontickou (dispoziční.) Poté podá přehled formálních rysů a významů daných modálních sloves. Rovněž stručně nastíní situaci v češtině. Praktická část je založena na analýze sta autentických výskytů sloves may a might, které budou získány z paralelního korpusu InterCorp. Analýza bude zaměřena jednak na význam a použití těchto sloves, jednak na jejich české překladové ekvivalenty (modální slovesa, modální částice atd.). Cílem této analýzy je zjistit, v jakém poměru se tyto prostředky vyjádření modality objevují v českých překladech.
Translation equivalents and function of eventive objects after the verbs "give/make" ("give an answer/make a promise")
Bláhová, Jana ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Brůhová, Gabriela (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá popisem událostních předmětů po slovesech give a make a překladovými ekvivalenty této v češtině neexistující konstrukce. Událostní předmět je možno chápat jako doplnění verbonominální vazby (sloveso je nositel kategorie, předmět složkou lexikálně sémantickou). Jednou z funkcí této vazby je možnost snadno modifikovat či kvantifikovat děj (např. she gave a sad smile). Modifikátory (pre- i postmodifikátory) předmětového substantiva v češtině odpovídají převážně příslovečným určením, jejichž postavení a začlenění do struktury věty při překladu může činit obtíže. Metodologicky je práce založena na získání 100 událostních předmětů z textů anglických originálů a jejich překladových ekvivalentů získaných pomocí paralelního korpusu "InterCorp" dostupného v rámci Českého národního korpusu. Důležitou první fází bude stanovení kritérií identifikace událostního předmětu. Po roztřídění a popisu této konstrukce budou vyhodnoceny překladové protějšky, se zvláštním zřetelem k modifikátorům. Výsledkem práce bude popis autentických konstrukcí s událostním předmětem a rejstřík jejich překladových ekvivalentů.
The Use of Determiners in Art History and Criticism
Čížková, Lucie ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá determinací vlastních jmen z oblasti výtvarného umění. Tzv. proper names ("názvy") mohou být popsány jako výrazy, které obsahují jedno nebo více jmen, obecných a/nebo vlastních, která utváří jak řídící člen nominální fráze, tak i členy závislé. Struktura proper names je neměnná, protože proper names vystupují formálně jako jedna gramatická a sémantická jednotka. Reference proper names je omezena na negenerickou určitou situační referenci. Proper names označují jedinečnou, v dané situaci jednoznačně identifikovatelnou osobu nebo věc. Obecně lze říci, že proper names se objevují pouze se členem určitým a nebo bez členu. Bezčlennost je zde odlišena od členu nulového, tzv. zero article. Příklady, které znázorňují užití prostředků determinace proper names z oblasti umění, byly excerpovány ze současných britských časopisů věnujících se výtvarnému umění. Excerpta byla rozdělena do sedmi sémanticky odlišených skupin, z nichž většina nebyla vzhledem k užití členů přesněji popsána žádnou anglickou gramatikou. Příklady byly blíže popsány a z rozboru byly vyvozeny určité závěry, které však nemohou být pokládány za jasně stanovená pravidla, ale spíše jako tendence použití členů v názvech několika významově odlišených skupin proper names.
Functional and translation correspondence of English demonstrative determiners in translation from English
Ledvinka, Miroslav ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent)
Cílem bakalářské práce je popsat překladové protějšky anglických demonstrativ v determinační funkci v překladu z angličtiny do češtiny a zmapovat míru korespondence užívání ukazovacích zájmen v obou jazycích. Teoretická kapitola se nejdříve zaměřuje na anglická demonstrativa a definuje je coby determinátory z hlediska morfologického a syntaktického. Ukazovací zájmena slouží jako prostředky situační nebo textové reference, kterou lze rozdělit do tří podkategorií: anafora, katafora a tzv. neforická reference. Systém demonstrativ se dále dělí na formy odkazující na singulárové (this/that) nebo plurálové antecedenty (these/those). Na výběr demonstrativa má navíc vliv i vzdálenost mluvčího a referenta příslušného demonstrativa, přičemž percepce vzdálenosti se netýká pouze vztahu fyzické vzdálenosti či blízkosti. Teoretická část také postihuje relativně řídké případy, kdy se demonstrativum objevuje ve spojení s vlastním jménem (Vantage Theory) nebo funguje jako prostředek textové roviny (Gradient focus theory). Druhá část teoretického úvodu je zaměřena na morfo-syntaktický popis českých demonstrativ. Důležitým aspektem je neexistence kategorie určenosti v češtině a celkový flektivní charakter češtiny, což má za následek různou realizaci určitých gramatických struktur. Kvantitativně několikanásobně větší...
The position of direct and indirect objects of selected English ditransitive verbs
Halamásková, Jana ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Předmětem této práce jsou anglická ditranzitivní slovesa - tedy slovesa, která vyžadují doplnění dvěma předměty. Práce se především zaměřuje na pozici předmětů v závislosti na jejich realizaci a zkoumá faktory, které ovlivňují řazení předmětů. Rozlišujeme čtyři různé druhy realizace: 1. Od a Oi/Oprep oba realizovány substantivem; 2. Od realizován substantivem a Oi/Oprep realizován zájmenem; 3. Od realizován zájmenem a Oi/Oprep realizován substantivem; 4. Od a Oi/Oprep oba realizovány zájmenem. Předpokladem je, že pozice předmětů je ovlivněna principem, který říká, že větné členy nesoucí menší množství výpovědní dynamičnosti (již známá informace) předcházejí členům, které nesou větší množství výpovědní dynamičnosti (nová informace) a principem, který určuje tendenci dávat delší a rozvitější členy na konec věty. Jelikož nová informace je často vyjádřena obsáhleji, oba principy se často doplňují. Analytická část práce je založena na 120 příkladech pro dvě ditranzitivní slovesa, buy a sell, s 60 příklady pro každé ze sloves. Příklady byly získány z Britského národního korpusu po vyřazení nevhodných příkladů (např. trpný rod). Získaná data byla rozdělena do tabulek v závislosti na realizaci předmětů a větných vzorcích, ve kterých se vyskytují. Pokusili jsme se zjistit, zda je pořadí předmětů vždy v...
The subjunctive versus the "should"-construction and the indicative in dependent imperative clauses
Vlčková, Barbora ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
V anglické závislé rozkazvací větě se pro realizaci přísudku nabízejí tři různé formy: konjunktiv, konstrukce se "should" a indikativ. Bakalářská práce se zabývá těmito paradigmatickými variantami a klade si za cíl prozkoumat jejich distribuci v britské angličtině, jak ze synchronního, tak diachronního hlediska. Teoretická část práce, která má sloužit hlavně jako podklad pro výzkumnou část, čerpá z gramatik a předchozích studií. Poskytuje přehled dané problematiky a osvětluje důležité termíny. Následující sekce popisuje výzkumný projekt, který se skládá ze dvou částí: diachronní a synchronní. Zatímco diachronní část se zaměřuje na vývoj distribuce variant v závislých rozkazovacích větách od druhé poloviny 20. století do současnosti, synchronní část se snaží definovat faktory, které by mohly ovlivňovat užívání těchto variant v moderní angličtině. Jako hlavní zdroj výzkumného projektu používá bakalářská práce několik korpusů britské angličtiny. Z nich excerpované příklady byly podrobněji analyzovány, aby mohly být vyjádřeny výsledky, které následně vedly k vyvození konečného závěru.
The use of lexical oppositeness in English internet advertising
Betincová, Barbora ; Klégr, Aleš (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato práce se zabývá tématem lexikální antonymie v diskurzu anglické reklamy. Cílem práce je identifikovat techniky jazyka reklamy na základě využití antonymie a popsat jejich manipulativní strategie. Práce se člení na dvě části. První část je teoretická a uvádí do problematiky jazyka reklamy a antonymie. Předkládá přístupy k definici reklamy, popisuje vliv výběru médií na jazyk reklamy a shrnuje principy reklamy. Zde jsou také představeny základní klasifikace opozit. Druhá část začíná popisem metodologie výzkumu a databáze reklamních textů, která byla pro účely této práce vytvořena. Následující kapitola popisuje distribuci jednotlivých tříd antonym ve zmíněné databázi a reklamní techniky na nich založené. V závěru se práce věnuje manipulativním strategiím popsaných technik.
Communicative strategies of politicians in interaction.
Lokajová, Jana ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Klégr, Aleš (oponent)
Abstrakt. Cílem této práce je ověřit na vzorku pěti rozhovorů s americkými politiky, zda typologie strategií vytvořená sociálními-psychology pro "neodpovídání"na příkladu britských politiků v žánru politického rozhovoru (Bull, Mayer 1993) by mohla být kvalitativně podložena ve většině případů konkrétními jazykovými prostředky. Odpovědi politiků jsou zkoumány metodou kritické analýzy diskurzu (CDA) také v souvislosti s makro-principy pozitivního nátlaku (coercion), legitimizace (legitimation) a delegitimizace (delegitimation), které jsou podle Chiltona (2004) platné pro politický diskurs, abychom zjistili, zda typologie Bulla a Mayerové (1993) může být propojena s těmito rysy politického diskursu a se strategiemi face-managementu (Brown Levinson 1987). Předpokládáme, že politici budou vylepšovat své pozitivní image a vynucovat si souhlas veřejnosti v prezentování programové části odpovědi (agenda shift, Clayman, Heritage 2002) a napadat v každé odpovědi otázku, která podle Bulla a Elliottové představuje hrozbu pro tvář politika (FTA), takže budeme kvantitativně ověřovat i tuto tezi. Jelikož u politiků Thatcherové a Kinnocka v předvolebních diskusích roku 1987 bylo rozeznáno třicet strategií, budeme taktéž porovnávat britské strategie se strategiemi amerického diskursu období 2004-2008, který je podle...
Anticipatory "it" objects
Filipová, Anežka ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Predkladaná práca sa zaoberá postpozíciou predmetu v angličtine a je založená na analýze príkladov získaných z Britského národného korpusu (BNC). Skúmaným javom je použitie anticipačného it predchádzajúceho extraponovanej obsahovej vete (uvedenej spojkami that, when alebo if) vo funkcii predmetu monotranzitívneho slovesa. Cieľom tejto práce je zistiť aké typy slovies sa vyskytujú v konštrukcii s anticipačným it, aký je výskyt vedľajších viet v postpozícii a popísať, čo jeho použitie ovplyvňuje. Štúdia sa skladá z teoretickej a analytickej časti. Teoretická časť obsahuje relevantné teoretické východiská k danej problematike, popisuje vlastnosti slovesa a jeho doplnenia, charakter postpozície predmetu v angličtine a spôsoby jeho realizácie vo funkcii predmetu a vymenúva faktory, ktoré môžu mať vplyv na výskyt skúmaného javu. Výskumná časť práce pozostáva z dvoch častí. V prvej sú uvedené spôsoby selekcie skúmaného materiálu a metódy výskumu a druhá časť poskytuje popis a rozbor výsledkov. Najdôležitejšia časť výskumu je zameraná na vzorku 836 viet získaných z korpusu BNC. Výskum ukázal, že najfrekventovanejšie slovesá vyskytujúce sa v konštrukcii s anticipačným it a extraponovanou vedľajšou obsahovou vetou uvedenou spojkou that sú have, see to a take, a slovesá like, hate, believe, love, prefer a...
English past perfect in translation from Czech
Křiklánová, Tereza ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Brůhová, Gabriela (oponent)
Tato práce se zabývala anglickým plusquamperfektem při překladu z češtiny do angličtiny. Cílem této práce bylo identifikovat důvody, které vedly při překladu českého textu do anglického jazyka k použití plusquamperfekta v jazyce cílovém. Bylo analyzováno 200 příkladů a jejich anglických překladových korelátů. Pro excerpci příkladů byl použit Intercorp, nástroj pro hledání v paralelním korpusu, který je přístupný na stránkách Českého národního korpusu. Po vlastní excerpci přišla na řadu analýza kompletních úseků českých textů a pokus identifikovat příklady, které by dle mého úsudku měly být přeloženy do angličtiny pomocí předminulého času. Účel tohoto pokusu byl především určit pravděpodobné důvody, které vedou anglického překladatele k použití plusquamperfekta. Moje odhady byly následně porovnány s příklady nalezenými paralelním korpusem. Má úspěšnost v identifikaci těchto jevů byla 38.5% (77 z 200 příkladů nalezených korpusem bylo mezi mými odhady). Příklady z korpusu byly následně roztříděny dle předpokládaného hlavního důvodu pro jejich překlad do angličtiny pomocí plusquamperfekta, který byl nalezen v českém originále. Tyto důvody byly následující: Adverbium nebo jiný lexikální prostředek ujasňující časové vztahy (72 příkladů, 36%), Význam hypotetické minulosti (11 příkladů, 5.5%), Rezultativní...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 152 záznamů.   začátekpředchozí102 - 111dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.